In a minute my stepfather came to himself, looked at the ceiling and frowned, as if he were trying to remember something. Then he stretched his lank hand toward me. | На минуту вотчим пришел в себя, посмотрел в потолок, серьезно нахмурясь и словно вспоминая что-то, потом подвинул ко мне свою тощую руку. |
"You? | - Вы? |
Thank you. | Спасибо. |
Here I am, you sec. | Вот, видите... |
I feel *o stupid." | Чувствую очень глупо... себя... |
The effort tired him; he closed his eyes. I stroked his long cold fingers with the blue nails. The girl asked softly: | Это его утомило, он закрыл глаза; я погладил его длинные холодные пальцы с синими ногтями, девушка тихо попросила. |
"Evgen Vassilvich, introduce us, please!" | - Евгений Васильевич, согласитесь, пожалуйста! |
"You must know each other," he said, indicating her with his eyes. "A dear creature - " | - Вот - познакомьтесь,- проговорил он. указав на нее глазами.- Милый человек... |
He stopped speaking, his mouth opened wider and wider, and he suddenly shrieked out hoarsely, like a raven. Throwing herself on the bed, clutching at the blanket, waving her bare arms about, the girl also screamed, burying her head in the tossed pillow. | Замолчал, всё шире открывая рот, и вдруг вскрикнул хрипло, точно ворон; завозился на койке, сбивая одеяло, шаря вокруг себя голыми руками; девушка тоже закричала, сунув голову в измятую подушку. |
My stepfather died quickly, and as soon as he was dead, he regained some of his good looks. | Умер вотчим быстро; умер и тотчас похорошел. |
I left the hospital with the girl on my arm. | Я вышел из больницы под руку с девушкой. |
She staggered like a sick person, and cried. | Она качалась, как больная, плакала. |
Her handkerchief was squeezed into a ball in her hand; she alternately applied it to her eyes, and rolling it tighter, gazed at it as if it were her last and most precious possession. | В руке у нее был сжатый в ком платок; поочередно прикладывая его к глазам, она свертывала платок всё туже и смотрела на него так, как будто это было самое драгоценное "и последнее ее. |
Suddenly she stood still, pressing close to me, and said: | Вдруг остановилась, прижавшись ко мне, говоря с упреком: |
"I shall not live till the winter. | - И до зимы не дожил... |
Oh Lord, Lord! What does it mean?" | Ах, господи, господи, что же это такое? |
Then holding out her hand, wet with tears, to me: | Потом протянула мне руку, мокрую от слез. |
"Good-by. | - Прощайте. |
He thought a lot of you. | Он вас очень хвалил. |
He will be buried tomorrow." | Хоронить - завтра. |
"Shall I see you home?' | - Проводить вас до дому? |
She looked about her. | Она оглянулась. |
"What for? | - Зачем же? |
It is daytime, not night." | Теперь - день, не ночь. |