Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 312

Максим Горький

In a minute my stepfather came to himself, looked at the ceiling and frowned, as if he were trying to remember something. Then he stretched his lank hand toward me. На минуту вотчим пришел в себя, посмотрел в потолок, серьезно нахмурясь и словно вспоминая что-то, потом подвинул ко мне свою тощую руку.
"You? - Вы?
Thank you. Спасибо.
Here I am, you sec. Вот, видите...
I feel *o stupid." Чувствую очень глупо... себя...
The effort tired him; he closed his eyes. I stroked his long cold fingers with the blue nails. The girl asked softly: Это его утомило, он закрыл глаза; я погладил его длинные холодные пальцы с синими ногтями, девушка тихо попросила.
"Evgen Vassilvich, introduce us, please!" - Евгений Васильевич, согласитесь, пожалуйста!
"You must know each other," he said, indicating her with his eyes. "A dear creature - " - Вот - познакомьтесь,- проговорил он. указав на нее глазами.- Милый человек...
He stopped speaking, his mouth opened wider and wider, and he suddenly shrieked out hoarsely, like a raven. Throwing herself on the bed, clutching at the blanket, waving her bare arms about, the girl also screamed, burying her head in the tossed pillow. Замолчал, всё шире открывая рот, и вдруг вскрикнул хрипло, точно ворон; завозился на койке, сбивая одеяло, шаря вокруг себя голыми руками; девушка тоже закричала, сунув голову в измятую подушку.
My stepfather died quickly, and as soon as he was dead, he regained some of his good looks. Умер вотчим быстро; умер и тотчас похорошел.
I left the hospital with the girl on my arm. Я вышел из больницы под руку с девушкой.
She staggered like a sick person, and cried. Она качалась, как больная, плакала.
Her handkerchief was squeezed into a ball in her hand; she alternately applied it to her eyes, and rolling it tighter, gazed at it as if it were her last and most precious possession. В руке у нее был сжатый в ком платок; поочередно прикладывая его к глазам, она свертывала платок всё туже и смотрела на него так, как будто это было самое драгоценное "и последнее ее.
Suddenly she stood still, pressing close to me, and said: Вдруг остановилась, прижавшись ко мне, говоря с упреком:
"I shall not live till the winter. - И до зимы не дожил...
Oh Lord, Lord! What does it mean?" Ах, господи, господи, что же это такое?
Then holding out her hand, wet with tears, to me: Потом протянула мне руку, мокрую от слез.
"Good-by. - Прощайте.
He thought a lot of you. Он вас очень хвалил.
He will be buried tomorrow." Хоронить - завтра.
"Shall I see you home?' - Проводить вас до дому?
She looked about her. Она оглянулась.
"What for? - Зачем же?
It is daytime, not night." Теперь - день, не ночь.