Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 311

Максим Горький

"I shall soon have to lie by, it seems to me," said my stepfather one rainy day. "This stupid weakness! - Кажется, я скоро лягу, знаете,- сказал вотчим однажды, в дождливый день.- Такая глупая слабость!
I don't feel inclined to do anything." И ничего не хочется...
The next day, at the time of evening tea, he brushed the crumbs of bread from the table and from his knees with peculiar care, and brushed something invisible from his person. The old mistress, looking at him from under her brows, whispered to her daughter-in-law: На другой день за вечерним чаем он особенно тщательно сметал со стола и с колен крошки хлеба, отстранял от себя что-то невидимое, а старуха-хозяйка, глядя на него исподлобья, говорила снохе шёпотом:
"Look at the way he is plucking at himself, and brushing himself." - Гляди - ощипывается, чистится...
He did not come to work for two days, and then the old mistress put a large white envelope in my hand, saying: Дня через два он не пришел работать, а потом старая хозяйка сунула мне большой белый конверт, говоря:
"Here you are! A woman brought this yesterday about noon, and I forgot to give it to you. - На-ко, вчера еще бабенка принесла, Ополдень, да забыла я отдать.
A pretty little woman she was, but what she wants with you I can't imagine, and that's the truth!" Миленькая бабенка-то, а уж как она тебе приходится - не знаю, право!
On a slip of paper with a hospital stamp, inside the envelope, was written in large characters: В конверте, на листе бумаги с бланком больницы, было написано крупными буквами:
"When you have an hour to spare, come and see me. "Будете иметь свободный час - придите повидаться.
I am in the Martinovski Hospital. Я в Мартыновской.
"E. Е.
M." М."
The next morning I was sitting in a hospital ward on my stepfather's bed. It was a long bed, and his feet, in gray, worn socks, stuck out through the rails. На другой день, утром, я сидел в больничной палате, на койке вотчима; он был длиннее койки, и ноги его, в серых, сбившихся носках, торчали сквозь прутья спинки.
His beautiful eyes, dully wandering over the yellow walls, rested on my face and on the small hands of a young girl who sat on a bench at the head of the bed. Красивые глаза, мутно плутая по желтым стенам, останавливались на моем лице и на маленьких руках девушки, сидевшей на табурете у изголовья.
Her hands rested on the pillow, and my stepfather rubbed his cheek against them, his mouth hanging open. Она положила руки на подушку, и вотчим терся щекой о них, открыв рот.
She was a plump girl, wearing a shiny, dark frock. The tears flowed slowly over her oval face; her wet blue eyes never moved from my stepfather's face, with its sharp bones, large, sharp-pointed nose, and dark mouth. Девушка была полненькая, в темном гладком платье; по ее овальному лицу медленно стекали слеза; мокрые голубые глаза, не отрываясь, смотрели в лицо вотчима, на острые кости, большой заострившийся нос и темный рот.
"The priest ought to be here," she whispered, "but he forbids it - he does not understand." - Священника бы,- шептала она,- а он не велит... не понимает ничего...
And taking her hands from the pillow, she pressed them to her breast as if praying. И, сняв руки с подушки, она прижала их к груди, точно молясь.