"What trash they are in the main, our employers -trash!" | - Какая, в сущности, дрянь эти наши хозяева, дрянь... |
When I remembered how and when my mother had uttered that word, I involuntarily drew back from him. He asked, smiling: | Вспомнив, как и когда произнесла это слово моя мать, я невольно отодвинулся от него,- он спросил, улыбаясь: |
"Don't you think so?" | - Вы не так думаете? |
"I don't know." | - Так. |
"Well, they are; I can see that." | - Ну да... Я это вижу. |
"But I like the master, anyhow." | - Хозяин все-таки нравится мне... |
"Yes, you are right; he is a worthy man, but strange." | - Да, он, пожалуй, добрый мужик... Но - смешной. |
I should have liked to talk with him about books, but it was plain that he did not care for them, and one day he advised me: | Мне хотелось говорить с ним о книгах, но он, видимо, не любил книг и не однажды советовал: |
"Don't be led away; everything is very much embellished in books, distorted one way or another. | - Вы - не увлекайтесь, в книгах всё очень прикрашено, искажено в ту или иную сторону. |
Most writers of books are people like our master, small people." | Большинство пишущих книги - это люди вроде нашего хозяина, мелкие люди. |
Such judgments seemed very daring to me, and quite corrupted me. | Подобные суждения казались мне смелыми и подкупали меня. |
On the same occasion he asked me: | Как-то раз он спросил меня: |
"Have you read any of Goncharov's works?" | - Вы читали Гончарова? |
" The Frigate Palada.' " | - "Фрегат "Паллада"". |
"That's a dull book. | - Это очень скучно, "Паллада". |
But really, Goncharov is the cleverest writer in Russia. | Но вообще Гончаров - самый умный писатель в России. |
I advise you to read his novel, | Советую прочитать его роман |
' Oblomov.' | "Обломов". |
That is by far the truest and most daring book he wrote; in fact, it is the best book in Russian literature." | Это наиболее правдивая и смелая книга у него. И вообще в русской литературе - лучшая книга... |
Of Dickens' works he said: | О Диккенсе он говорил: |
"They are rubbish, I assure you. | - Это - чепуха, уверяю вас... |
But there is a most interesting thing running in the 'Nova Vremya/ - The Temptation of St. Anthony.' You read it? | А вот в приложениях к газете "Новое время" печатается весьма интересная вещь "Искушение святого Антония" - это вы прочитайте! |
Apparently you like all that pertains to the church, and 'The Temptation' ought to be a profitable subject for you." | Вы, кажется, любите церковь и всё это, церковное? "Искушение" вам будет полезно... |