Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 306

Максим Горький

"It is simply amazing to me that you can allow any one to teach you your business like that!" - Просто удивляюсь, как ты позволяешь учить себя!
For some reason she was always especially irritated when my stepfather cleaned his teeth and gargled after supper, protruding his harshly outlined Adam's apple. Ее почему-то особенно раздражало, когда вотчим после ужина чистил зубы и полоскал рот, выгибая острый кадык.
"In my opinion," she would say in a sour voice, "it is injurious to you to bend your head back like that, Evgen Vassilvich!" - По-моему,- кислым голосом говорила она,- вам, Евгений Васильевич, вредно так загибать голову.
Smiling politely he asked: Он, вежливо улыбаясь, спрашивал:
"Why?" - Почему же?
"Because - I am sure it is." - Да... так уж...
He began to clean his bluish nails with a tiny bone stick. Он начинал чистить костяной палочкой свои синеватые ногти.
"He is cleaning his nails again; well, I never!" exclaimed the mistress. "He is dying - and there he - Скажите, ногти еще чистит! - волновалась хозяйка.- Умирает, а туда же...
"Ekh!" sighed the master. "What a lot of stupidity has flourished in you, wild fowl!" - Эхе-хе! - вздыхал хозяин.- Сколько на вас, звери-курицы, глупости наросло...
"Why do you say that?" asked his wife, confused. - Да ты что это говоришь? - возмущалась супруга.
But the old mistress complained passionately to God at night: А старуха по ночам пылко жаловалась богу:
"Lord, they have laid that rotten creature on my shoulders, and Victor is again pushed on one side." - Господи, вот повесили мне на шею гнилого этого, а Викторушка - опять в стороне...
Victorushka began to mock the manners of my step-father, - his leisurely walk, the assured movements of his lordly hands, his skill in tying a cravat, and his dainty way of eating. Викторушка стал подражать манерам вотчима, его медленной походке, уверенным движениям барских рук, его уменью как-то особенно пышно завязывать галстук и ловко, не чавкая, есть.
He would ask coarsely: Он то и дело грубо спрашивал:
"Maximov, what's the French for 'knee'?" - Максимов, как по-французски - колено?
"I am called Evgen Vassilevich," my stepfather reminded him calmly. - Меня зовут Евгений Васильевич,- спокойно напоминал вотчим.
"All right. - Ну, ладно!
Well, what is 'the chest'?" А - грудь?
Victorushka would say to his mother at supper: За ужином Викторушка командовал матери:
"Ma mere, donnez moi encore du pickles!" - Ма мер, донне муазанкор* солонины! ---------* Мамаша, дайте мне еще (искаж. франц.).
"Oh, you Frenchman!" the old woman would say, much affected. - Ах ты, французик,- умилялась старуха.
My stepfather, as unmoved as if he were deaf or dumb, chewed his meat without looking at any one. Вотчим невозмутимо, как глухонемой, жевал мясо, ни на кого не глядя.
One day the elder brother said to the younger: Однажды старший брат сказал младшему: