"It is simply amazing to me that you can allow any one to teach you your business like that!" | - Просто удивляюсь, как ты позволяешь учить себя! |
For some reason she was always especially irritated when my stepfather cleaned his teeth and gargled after supper, protruding his harshly outlined Adam's apple. | Ее почему-то особенно раздражало, когда вотчим после ужина чистил зубы и полоскал рот, выгибая острый кадык. |
"In my opinion," she would say in a sour voice, "it is injurious to you to bend your head back like that, Evgen Vassilvich!" | - По-моему,- кислым голосом говорила она,- вам, Евгений Васильевич, вредно так загибать голову. |
Smiling politely he asked: | Он, вежливо улыбаясь, спрашивал: |
"Why?" | - Почему же? |
"Because - I am sure it is." | - Да... так уж... |
He began to clean his bluish nails with a tiny bone stick. | Он начинал чистить костяной палочкой свои синеватые ногти. |
"He is cleaning his nails again; well, I never!" exclaimed the mistress. "He is dying - and there he | - Скажите, ногти еще чистит! - волновалась хозяйка.- Умирает, а туда же... |
"Ekh!" sighed the master. "What a lot of stupidity has flourished in you, wild fowl!" | - Эхе-хе! - вздыхал хозяин.- Сколько на вас, звери-курицы, глупости наросло... |
"Why do you say that?" asked his wife, confused. | - Да ты что это говоришь? - возмущалась супруга. |
But the old mistress complained passionately to God at night: | А старуха по ночам пылко жаловалась богу: |
"Lord, they have laid that rotten creature on my shoulders, and Victor is again pushed on one side." | - Господи, вот повесили мне на шею гнилого этого, а Викторушка - опять в стороне... |
Victorushka began to mock the manners of my step-father, - his leisurely walk, the assured movements of his lordly hands, his skill in tying a cravat, and his dainty way of eating. | Викторушка стал подражать манерам вотчима, его медленной походке, уверенным движениям барских рук, его уменью как-то особенно пышно завязывать галстук и ловко, не чавкая, есть. |
He would ask coarsely: | Он то и дело грубо спрашивал: |
"Maximov, what's the French for 'knee'?" | - Максимов, как по-французски - колено? |
"I am called Evgen Vassilevich," my stepfather reminded him calmly. | - Меня зовут Евгений Васильевич,- спокойно напоминал вотчим. |
"All right. | - Ну, ладно! |
Well, what is 'the chest'?" | А - грудь? |
Victorushka would say to his mother at supper: | За ужином Викторушка командовал матери: |
"Ma mere, donnez moi encore du pickles!" | - Ма мер, донне муазанкор* солонины! ---------* Мамаша, дайте мне еще (искаж. франц.). |
"Oh, you Frenchman!" the old woman would say, much affected. | - Ах ты, французик,- умилялась старуха. |
My stepfather, as unmoved as if he were deaf or dumb, chewed his meat without looking at any one. | Вотчим невозмутимо, как глухонемой, жевал мясо, ни на кого не глядя. |
One day the elder brother said to the younger: | Однажды старший брат сказал младшему: |