Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 307

Максим Горький

"Now that you are learning French, Victor, you ought to have a mistress." - Теперь, Виктор, когда ты по-французски выучился, тебе надо любовницу завести...
This was the only time I remember seeing my step-father smile quietly. Это был единственный раз, когда, я помню, вотчим молча улыбнулся.
But the young mistress let her spoon fall on the table in her agitation, and cried to her husband: А хозяйка возмущенно бросила ложку на стол и закричала мужу:
"Aren't you ashamed to talk so disgustingly before me?" - Как тебе не стыдно пакости при мне говорить!
Sometimes my stepfather came to me in the dark vestibule, where I slept under the stairs which led to fhe attic, and where, sitting on the stairs by the window, I used to read. Иногда вотчим приходил ко мне в черные сени; там, под лестницей на чердак, я спал; на лестнице, против окна, читал книги.
"Reading?" he would say, blowing out smoke. There came a hissing sound from his chest like the hissing of a fire-stick. "What is the book?" - Читаете? - спрашивал он, выдыхая дым, в груди у него шипели головни. - Что это?
I showed it to him. Я показывал книгу.
"Ah," he said, glancing at the title, "I think I have read it. - Ах,- говорил он, взглянув на титул,- это я, кажется, читал!
Will you smoke?" Хотите курить?
We smoked, looking out of the window onto the dirty yard. He said: Курили, поглядывая в окно на грязный двор; он говорил:
"It is a great pity that you cannot study; it seems to me that you have ability." - Очень жаль, что вы не можете учиться, у вас, кажется, есть способности...
"I am studying; I read." - Вот я учусь, читаю...
"That is not enough; you need a school; a system." - Этого мало, нужна - школа, система...
I felt inclined to say to him: Хотелось сказать ему:
"You had the advantages of both school and system, my fine fellow, and what is the result?" "У вас, сударь мой, и школа и система была, а -что толку?"
But he added, as if he had read my thoughts: Но он, как бы подозревая мои мысли, добавлял:
"Given the proper disposition, a school is a good educator. - При наличии характера - школа хорошо воспитывает.
Only very well educated people make any mark in life." Жизнь могут двигать только очень грамотные люди...
But once he counseled me: Не однажды он советовал мне:
"You would be far better away from here. I see no sense or advantage to you in staying." - Вы бы лучше ушли отсюда, не вижу здесь смысла и пользы для вас...
"I like the work." - Мне нравятся рабочие.
"Ah - what do you find to like?" - А... Чем же?
"I find it interesting to work with them." - Интересно с ними.
"Perhaps you are right." - Может быть...
But one day he said: А однажды он сказал: