The mistress regarded my stepfather with an air of injury, reproachfully advised him to try this or that medicine, but made fun of him behind his back. | Хозяева относились к вотчиму с обидным вниманием, упорно советовали ему попробовать то или иное лекарство, но за глаза высмеивали его. |
"A fine gentleman! | - Дворянин! |
The crumbs ought to be swept up more often in the dining-room, he says; crumbs cause the flies to multiply, he says." The young mistress said this, and the old mistress repeated after her: | Крошки, говорит, надобно чаще сметать со столов, мухи, дескать, разводятся от крошек,-рассказывала молодая хозяйка, а старуха ей вторила: |
"What do you mean - a fine gentleman! | - Как же, дворянин! |
With his coat all worn and shiny, and he always scraping it with a clothes-brush. | Сюртучишко-то весь протерся, залоснился, а он его всё еще щеткой шаркает. |
He is so faddy; there must not be a speck of dust on it!" | Привередник, чтобы - ни пылинки! |
But the master spoke soothingly to them: | А хозяин точно утешал их: |
"Be patient, wild fowl, he will soon be dead!" | - Погодите, звери-курицы, умрет он скоро!.. |
This senseless hostility of the middle class toward a man of good birth somehow drew me and my step-father closer together. | Это бессмысленное враждебное отношение мещан к дворянину невольно сближало меня с вотчимом. |
The crimson agaric is an un wholesome fungus, yet it is so beautiful. | Мухомор - тоже поганый гриб, да хоть красив! |
Suffocated among these people, my stepfather was like a fish which had accidentally fallen into a fowl-run - an absurd comparison, as everything in that life was absurd. | Задыхавшийся среди этих людей, вотчим был похож на рыбу, случайно попавшую в куриный садок,- нелепое сравнение, как нелепа была вся эта жизнь. |
I began to find in him resemblances to "Good Business" - a man whom I could never forget. I adorned him and my Queen with the best that I got out of books. I gave them all that was most pure in me, all the fantasies born of my reading. | Я стал находить в нем черты Хорошего Дела -человека, незабвенного для меня; его и Королеву я украшал всем лучшим, что мне давали книги, им отдавал я чистейшее мое, все фантазии, порожденные чтением. |
My stepfather was just such another man, aloof and unloved, as "Good Business." | Вотчим - такой же чужой и нелюбимый человек, как Хорошее Дело. |
He behaved alike to every one in the house, never spoke first, and answered questions put to him with a peculiar politeness and brevity. | Он держался со всеми в доме ровно, никогда не заговаривал первый, отвечал на вопросы как-то особенно вежливо и кратко. |
I was delighted when he taught my masters. Standing at the table, bent double, he would tap the thick paper with his dry nails, and suggest calmly: | Мне очень нравилось, когда он учил хозяина: стоит у стола, согнувшись вдвое, и, постукивая сухим ногтем по толстой бумаге, спокойно внушает: |
"Here you will have to have a keystone. | - Здесь необходимо связать стропила ключом. |
That will halve the force of the pressure; otherwise the pillar will crash through the walls." | Это пресечет силу давления на стены, иначе стропила будут распирать стены... |
"That's true, the devil take it," muttered the master, and his wife said to him, when my stepfather had gone out: | - Верно, чёрт возьми! - бормотал хозяин, а жена говорила ему, когда вотчим уходил: |