Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 305

Максим Горький

The mistress regarded my stepfather with an air of injury, reproachfully advised him to try this or that medicine, but made fun of him behind his back. Хозяева относились к вотчиму с обидным вниманием, упорно советовали ему попробовать то или иное лекарство, но за глаза высмеивали его.
"A fine gentleman! - Дворянин!
The crumbs ought to be swept up more often in the dining-room, he says; crumbs cause the flies to multiply, he says." The young mistress said this, and the old mistress repeated after her: Крошки, говорит, надобно чаще сметать со столов, мухи, дескать, разводятся от крошек,-рассказывала молодая хозяйка, а старуха ей вторила:
"What do you mean - a fine gentleman! - Как же, дворянин!
With his coat all worn and shiny, and he always scraping it with a clothes-brush. Сюртучишко-то весь протерся, залоснился, а он его всё еще щеткой шаркает.
He is so faddy; there must not be a speck of dust on it!" Привередник, чтобы - ни пылинки!
But the master spoke soothingly to them: А хозяин точно утешал их:
"Be patient, wild fowl, he will soon be dead!" - Погодите, звери-курицы, умрет он скоро!..
This senseless hostility of the middle class toward a man of good birth somehow drew me and my step-father closer together. Это бессмысленное враждебное отношение мещан к дворянину невольно сближало меня с вотчимом.
The crimson agaric is an un wholesome fungus, yet it is so beautiful. Мухомор - тоже поганый гриб, да хоть красив!
Suffocated among these people, my stepfather was like a fish which had accidentally fallen into a fowl-run - an absurd comparison, as everything in that life was absurd. Задыхавшийся среди этих людей, вотчим был похож на рыбу, случайно попавшую в куриный садок,- нелепое сравнение, как нелепа была вся эта жизнь.
I began to find in him resemblances to "Good Business" - a man whom I could never forget. I adorned him and my Queen with the best that I got out of books. I gave them all that was most pure in me, all the fantasies born of my reading. Я стал находить в нем черты Хорошего Дела -человека, незабвенного для меня; его и Королеву я украшал всем лучшим, что мне давали книги, им отдавал я чистейшее мое, все фантазии, порожденные чтением.
My stepfather was just such another man, aloof and unloved, as "Good Business." Вотчим - такой же чужой и нелюбимый человек, как Хорошее Дело.
He behaved alike to every one in the house, never spoke first, and answered questions put to him with a peculiar politeness and brevity. Он держался со всеми в доме ровно, никогда не заговаривал первый, отвечал на вопросы как-то особенно вежливо и кратко.
I was delighted when he taught my masters. Standing at the table, bent double, he would tap the thick paper with his dry nails, and suggest calmly: Мне очень нравилось, когда он учил хозяина: стоит у стола, согнувшись вдвое, и, постукивая сухим ногтем по толстой бумаге, спокойно внушает:
"Here you will have to have a keystone. - Здесь необходимо связать стропила ключом.
That will halve the force of the pressure; otherwise the pillar will crash through the walls." Это пресечет силу давления на стены, иначе стропила будут распирать стены...
"That's true, the devil take it," muttered the master, and his wife said to him, when my stepfather had gone out: - Верно, чёрт возьми! - бормотал хозяин, а жена говорила ему, когда вотчим уходил: