My master had many plans to draw. He could not get through all the work with his brother, and so he engaged my stepfather as assistant. | Чертежной работы у хозяина было много; не успевая одолеть ее вдвоем с братом, он пригласил в помощники вотчима моего. |
One day I came home from the market-place early, about five o'clock, and going into the dining-room, saw the man whose existence I had forgotten, at the table beside the master. | Однажды я пришел с Ярмарки рано, часов в пять, и, войдя в столовую, увидал забытого мною человека у чайного стола, рядом с хозяином. |
He held his hand out to me. | Он протянул мне руку. |
"How do you do?" | - Здравствуйте... |
I drew back at the unexpectedness of it. The fire of the past had been suddenly rekindled, and burned my heart. | Я ошалел от неожиданности, сразу пожаром вспыхнуло прошлое, обожгло сердце. -Испугался даже,- крикнул хозяин. |
My stepfather looked at me with a smile on his terribly emaciated face; his dark eyes were larger than ever. He looked altogether worn out and depressed. | Вотчим смотрел на меня с улыбкой на страшно худом лице; его темные глаза стали еще больше, весь он был потертый, раздавленный. |
I placed my hand in his thin, hot fingers. | Я сунул руку в его тонкие горячие пальцы. |
"Well, so we 've met again," he said, coughing. | - Ну вот, снова встретились,- сказал он, покашливая. |
I left them, feeling as weak as if I had been beaten. | Я ушел, ослабев, как избитый. |
Our manner to each other was cautious and restrained; he called me by my first name and my pa -tronymic, and spoke to me as an equal. | Между нами установились какие-то осторожные и неясные отношения - он называл меня по имени и отчеству, говорил со мною как с равным. |
"When you go to the shops, please buy me a quarter of a pound of Lapherm's tobacco, a hundred pack - ets of Vitcorson's, and a pound of boiled sausage." | - Когда пойдете в лавку, пожалуйста, купите мне четверть фунта табаку Лаферм, сотню гильз Викторсон и фунт вареной колбасы... |
The money which he gave me was always unpleasantly heated by his hot hands. | Деньги, которые он давал мне, всегда были неприятно нагреты его горячей рукой. |
It was plain that he was a consumptive, and not long to be an inhabitant of this earth. | Было ясно, что он - чахоточный и не жилец на земле. |
He knew this, and would say in a calm, deep voice, twisting his pointed black beard: | Он знал это и говорил спокойным баском, закручивая острую черную бородку: |
"My illness is almost incurable. | - У меня болезнь почти неизлечимая. |
However, if I take plenty of meat I may get better - I may get better." | Впрочем, если много употреблять мяса, то -можно поправиться. Может быть, я поправлюсь. |
He ate an unbelievably large amount; he smoked cigarettes, which were only out of his lips when he was eating. | Ел он невероятно много, ел и курил папиросы, выпуская их изо рта только во время еды. |
Every day I bought him sausages, ham, sardines, but grandmother's sister said with an air of certainty, and for some reason maliciously: | Я каждый день покупал ему колбасу, ветчину, сардины, но сестра бабушки уверенно и почему-то злорадно говорила: |
"It is no use to feed Death with dainties; you cannot deceive him." | - Смерть закусками не накормишь, ее не обманешь, нет! |