Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 304

Максим Горький

My master had many plans to draw. He could not get through all the work with his brother, and so he engaged my stepfather as assistant. Чертежной работы у хозяина было много; не успевая одолеть ее вдвоем с братом, он пригласил в помощники вотчима моего.
One day I came home from the market-place early, about five o'clock, and going into the dining-room, saw the man whose existence I had forgotten, at the table beside the master. Однажды я пришел с Ярмарки рано, часов в пять, и, войдя в столовую, увидал забытого мною человека у чайного стола, рядом с хозяином.
He held his hand out to me. Он протянул мне руку.
"How do you do?" - Здравствуйте...
I drew back at the unexpectedness of it. The fire of the past had been suddenly rekindled, and burned my heart. Я ошалел от неожиданности, сразу пожаром вспыхнуло прошлое, обожгло сердце. -Испугался даже,- крикнул хозяин.
My stepfather looked at me with a smile on his terribly emaciated face; his dark eyes were larger than ever. He looked altogether worn out and depressed. Вотчим смотрел на меня с улыбкой на страшно худом лице; его темные глаза стали еще больше, весь он был потертый, раздавленный.
I placed my hand in his thin, hot fingers. Я сунул руку в его тонкие горячие пальцы.
"Well, so we 've met again," he said, coughing. - Ну вот, снова встретились,- сказал он, покашливая.
I left them, feeling as weak as if I had been beaten. Я ушел, ослабев, как избитый.
Our manner to each other was cautious and restrained; he called me by my first name and my pa -tronymic, and spoke to me as an equal. Между нами установились какие-то осторожные и неясные отношения - он называл меня по имени и отчеству, говорил со мною как с равным.
"When you go to the shops, please buy me a quarter of a pound of Lapherm's tobacco, a hundred pack - ets of Vitcorson's, and a pound of boiled sausage." - Когда пойдете в лавку, пожалуйста, купите мне четверть фунта табаку Лаферм, сотню гильз Викторсон и фунт вареной колбасы...
The money which he gave me was always unpleasantly heated by his hot hands. Деньги, которые он давал мне, всегда были неприятно нагреты его горячей рукой.
It was plain that he was a consumptive, and not long to be an inhabitant of this earth. Было ясно, что он - чахоточный и не жилец на земле.
He knew this, and would say in a calm, deep voice, twisting his pointed black beard: Он знал это и говорил спокойным баском, закручивая острую черную бородку:
"My illness is almost incurable. - У меня болезнь почти неизлечимая.
However, if I take plenty of meat I may get better - I may get better." Впрочем, если много употреблять мяса, то -можно поправиться. Может быть, я поправлюсь.
He ate an unbelievably large amount; he smoked cigarettes, which were only out of his lips when he was eating. Ел он невероятно много, ел и курил папиросы, выпуская их изо рта только во время еды.
Every day I bought him sausages, ham, sardines, but grandmother's sister said with an air of certainty, and for some reason maliciously: Я каждый день покупал ему колбасу, ветчину, сардины, но сестра бабушки уверенно и почему-то злорадно говорила:
"It is no use to feed Death with dainties; you cannot deceive him." - Смерть закусками не накормишь, ее не обманешь, нет!