Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 293

Максим Горький

There is no doubt that I should have run away somewhere, but one day in Easter week, when part of the occupants of the workshop had gone to their homes, and the rest were drinking, I was walking on a sunny day on the banks of the Oka, when I met my old master, grandmother's nephew. Наверное, я и убежал бы куда-то, но на пасхальной неделе, когда часть мастеров уехала домой, в свои села, а оставшиеся пьянствовали,-гуляя в солнечный день по полю над Окой, я встретил моего хозяина, племянника бабушки.
He was walking along in a light gray overcoat, with his hands in his pockets, a cigarette between his teeth, his hat on the back of his head. His pleasant face smiled kindly at me. Он шел в легком сером пальто, руки в карманах брюк, в зубах папироса, шляпа на затылке; его приятное лицо дружески улыбалось мне.
He had the appearance of a man who is at liberty and is happy, and there was no one beside ourselves in the fields. У него был подкупающий вид человека свободного, веселого, и, кроме нас двоих, в поле никого не было.
"Ah, Pyeshkov, Christ is risen!" - А, ПешкОв, Христос воскресе!
After we had exchanged the Easter kiss, he asked how I was living, and I told him frankly that the workshop, the town and everything in general were abhor - rent to me, and that I had made up my mind to go to Persia. Похристосовались, он спросил, каково мне живется, и я откровенно рассказал ему, что мастерская, город и всё вообще - надоело мне и я решил ехать в Персию.
"Give it up," he said to me gravely. "What the devil is there in Persia? - Брось,- сказал он серьезно.- Какая там, к чёрту, Персия?
I know exactly how you arc feeling, brother; in my youth I also had the wander fever." Это, брат, я знаю, в твои годы и мне тоже хотелось бежать ко всем чертям!..
I liked him for telling me this. There was something about him good and springlike; he was a being set apart. Мне нравилось, что он так ухарски швыряется чертями; в нем играло что-то хорошее, весеннее, весь он был - набекрень.
"Do you smoke?" he asked, holding out a silver cigarette-case full of fat cigarettes. - Куришь? - спросил он, протягивая мне серебряный портсигар с толстыми папиросами.
That completed his conquest of me. Ну, это уж окончательно победило меня!
"What you had better do, Pyeshkov, is to come back to me again," he suggested. "For this year I have undertaken contracts for the new market-place, you understand. - Вот что, Пешков, иди-ка ты опять ко мне! -предложил он.- Я, брат, в этом году взял подрядов на ярмарке тысяч этак на сорок - понимаешь?
And I can make use of you there; you will be a kind of overseer for me; you will receive all the material; you will see that it is all in its proper place, and that the workmen do not steal it. Will that suit you? Вот я и прилажу тебя на ярмарку; будешь ты у меня вроде десятника, принимать всякий материал, смотреть, чтоб всё было вовремя на месте и чтоб рабочие не воровали,- идет?
Your wages will be five rubles a month, and five copecks for dinner! Жалованье - пять в месяц и пятак на обед!
The women-folk will have nothing to do with you; you will go out in the morning and return in the evening. Бабы тебя не касаются, с утра ты ушел, вечером пришел; бабы - мимо!
As for the women; you can ignore them; only don't let them know that we have met, but just come to see us on Sunday at Phomin Street. It will be a change for you!" Только ты не говори им, что мы виделись, а просто приходи в воскресенье на фоминой и -шабаш!