There is no doubt that I should have run away somewhere, but one day in Easter week, when part of the occupants of the workshop had gone to their homes, and the rest were drinking, I was walking on a sunny day on the banks of the Oka, when I met my old master, grandmother's nephew. | Наверное, я и убежал бы куда-то, но на пасхальной неделе, когда часть мастеров уехала домой, в свои села, а оставшиеся пьянствовали,-гуляя в солнечный день по полю над Окой, я встретил моего хозяина, племянника бабушки. |
He was walking along in a light gray overcoat, with his hands in his pockets, a cigarette between his teeth, his hat on the back of his head. His pleasant face smiled kindly at me. | Он шел в легком сером пальто, руки в карманах брюк, в зубах папироса, шляпа на затылке; его приятное лицо дружески улыбалось мне. |
He had the appearance of a man who is at liberty and is happy, and there was no one beside ourselves in the fields. | У него был подкупающий вид человека свободного, веселого, и, кроме нас двоих, в поле никого не было. |
"Ah, Pyeshkov, Christ is risen!" | - А, ПешкОв, Христос воскресе! |
After we had exchanged the Easter kiss, he asked how I was living, and I told him frankly that the workshop, the town and everything in general were abhor - rent to me, and that I had made up my mind to go to Persia. | Похристосовались, он спросил, каково мне живется, и я откровенно рассказал ему, что мастерская, город и всё вообще - надоело мне и я решил ехать в Персию. |
"Give it up," he said to me gravely. "What the devil is there in Persia? | - Брось,- сказал он серьезно.- Какая там, к чёрту, Персия? |
I know exactly how you arc feeling, brother; in my youth I also had the wander fever." | Это, брат, я знаю, в твои годы и мне тоже хотелось бежать ко всем чертям!.. |
I liked him for telling me this. There was something about him good and springlike; he was a being set apart. | Мне нравилось, что он так ухарски швыряется чертями; в нем играло что-то хорошее, весеннее, весь он был - набекрень. |
"Do you smoke?" he asked, holding out a silver cigarette-case full of fat cigarettes. | - Куришь? - спросил он, протягивая мне серебряный портсигар с толстыми папиросами. |
That completed his conquest of me. | Ну, это уж окончательно победило меня! |
"What you had better do, Pyeshkov, is to come back to me again," he suggested. "For this year I have undertaken contracts for the new market-place, you understand. | - Вот что, Пешков, иди-ка ты опять ко мне! -предложил он.- Я, брат, в этом году взял подрядов на ярмарке тысяч этак на сорок - понимаешь? |
And I can make use of you there; you will be a kind of overseer for me; you will receive all the material; you will see that it is all in its proper place, and that the workmen do not steal it. Will that suit you? | Вот я и прилажу тебя на ярмарку; будешь ты у меня вроде десятника, принимать всякий материал, смотреть, чтоб всё было вовремя на месте и чтоб рабочие не воровали,- идет? |
Your wages will be five rubles a month, and five copecks for dinner! | Жалованье - пять в месяц и пятак на обед! |
The women-folk will have nothing to do with you; you will go out in the morning and return in the evening. | Бабы тебя не касаются, с утра ты ушел, вечером пришел; бабы - мимо! |
As for the women; you can ignore them; only don't let them know that we have met, but just come to see us on Sunday at Phomin Street. It will be a change for you!" | Только ты не говори им, что мы виделись, а просто приходи в воскресенье на фоминой и -шабаш! |