I wanted to get away quickly, but in Russia they love long-drawn-out, sad moments. When they are saying good-by, Russian people behave as if they were hearing a requiem mass. | Хотелось поскорее уйти, но на Руси любят затягивать грустные минуты; прощаясь, люди точно заупокойную литургию служат. |
Jikharev, twitching his brows, said to me: | Жихарев, сдвинув брови, сказал мне: |
"That book - the devil's book - I can't give it back to you. Will you take two greven for it?" | - А книгу эту, Демона, я не могу тебе отдать -хочешь двугривенный получить за нее? |
The book was my own, - the old second lieutenant of the fire-brigade had given it to me - and I grudged giving Lermontov away. | Книга была моей собственностью,- старик брандмейстер подарил мне ее, мне было жалко отдавать Лермонтова. |
But when, somewhat offended, I refused the money, Jikharev calmly put the coins back in his purse, and said in an unwavering tone: | Но когда я, несколько обиженный, отказался от денег, Жихарев спокойно сунул монету в кошелек и непоколебимо заявил: |
"As you like; but I shall not give you back the book. | - Как хочешь, а я не отдам книги! |
It is not for you. A book like that would soon lead you into sin." | Эта книга - не для тебя, это такая книга, что с ней недолго и греха нажить... |
"But it is sold in shops; I have seen it!" | - Да ее же в магазине продают, я видел! |
But he only said with redoubled determination: | Но он сугубо убедительно сказал мне: |
"That has nothing to do with the matter; they sell revolvers in shops, too - " | - Это ничего не значит, в магазинах и пистолеты продают... |
So he never returned Lermontov to me. | Так и не отдал мне Лермонтова. |
As I was going upstairs to say good-by to my mistress, I ran into her niece in the hall. "Is it true what they say - that you are leaving?' | Идя наверх, прощаться с хозяйкой, я столкнулся в сенях с ее племянницей, она спросила: -Говорят - уходишь ты? |
"Yes." | - Ухожу. |
"If you had not gone of your own accord, you would have been sent away," she assured me, not very kindly, but with perfect frankness. | - Кабы не ушел, так бы выгнали,- сообщила она мне не очень любезно, но вполне искренно. |
And the tipsy mistress said: | А пьяненькая хозяйка сказала: |
"Good-by, Christ be with you! | - Прощай, Христос с тобой! |
You are a bad boy, an impudent boy; although I have never seen anything bad in you myself, they all say that you are a bad boy!" | Ты - нехороший мальчик, дерзкий! Хоть я плохого от тебя ничего не видала, а все говорят -нехороший ты! |
And suddenly she burst out crying, and said through her tears: | И вдруг заплакала, говоря сквозь слезы: |
"Ah, if my dead one, my sweet husband, dear soul, had been alive, he would have known how to deal with you; he would have boxed your ears and you would have stayed on. We should not have had to send you away! | - Был бы жив покойник, муженек мой сладкий, милая душенька, дал бы он тебе выволочку, накидал бы тебе подзатыльников, а - оставил бы, не гнал! |
But nowadays things are different; if all is not exactly as you like, away you go! | А нынче всё пошло по-другому, чуть что не так -во-он, прочь! |
Och! And where will you be going, boy, and what good will it do you to stroll from place to place?" | Ох, и куда ты, мальчик, денешься, к чему прислонишься? |