Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 295

Максим Горький

I wanted to get away quickly, but in Russia they love long-drawn-out, sad moments. When they are saying good-by, Russian people behave as if they were hearing a requiem mass. Хотелось поскорее уйти, но на Руси любят затягивать грустные минуты; прощаясь, люди точно заупокойную литургию служат.
Jikharev, twitching his brows, said to me: Жихарев, сдвинув брови, сказал мне:
"That book - the devil's book - I can't give it back to you. Will you take two greven for it?" - А книгу эту, Демона, я не могу тебе отдать -хочешь двугривенный получить за нее?
The book was my own, - the old second lieutenant of the fire-brigade had given it to me - and I grudged giving Lermontov away. Книга была моей собственностью,- старик брандмейстер подарил мне ее, мне было жалко отдавать Лермонтова.
But when, somewhat offended, I refused the money, Jikharev calmly put the coins back in his purse, and said in an unwavering tone: Но когда я, несколько обиженный, отказался от денег, Жихарев спокойно сунул монету в кошелек и непоколебимо заявил:
"As you like; but I shall not give you back the book. - Как хочешь, а я не отдам книги!
It is not for you. A book like that would soon lead you into sin." Эта книга - не для тебя, это такая книга, что с ней недолго и греха нажить...
"But it is sold in shops; I have seen it!" - Да ее же в магазине продают, я видел!
But he only said with redoubled determination: Но он сугубо убедительно сказал мне:
"That has nothing to do with the matter; they sell revolvers in shops, too - " - Это ничего не значит, в магазинах и пистолеты продают...
So he never returned Lermontov to me. Так и не отдал мне Лермонтова.
As I was going upstairs to say good-by to my mistress, I ran into her niece in the hall. "Is it true what they say - that you are leaving?' Идя наверх, прощаться с хозяйкой, я столкнулся в сенях с ее племянницей, она спросила: -Говорят - уходишь ты?
"Yes." - Ухожу.
"If you had not gone of your own accord, you would have been sent away," she assured me, not very kindly, but with perfect frankness. - Кабы не ушел, так бы выгнали,- сообщила она мне не очень любезно, но вполне искренно.
And the tipsy mistress said: А пьяненькая хозяйка сказала:
"Good-by, Christ be with you! - Прощай, Христос с тобой!
You are a bad boy, an impudent boy; although I have never seen anything bad in you myself, they all say that you are a bad boy!" Ты - нехороший мальчик, дерзкий! Хоть я плохого от тебя ничего не видала, а все говорят -нехороший ты!
And suddenly she burst out crying, and said through her tears: И вдруг заплакала, говоря сквозь слезы:
"Ah, if my dead one, my sweet husband, dear soul, had been alive, he would have known how to deal with you; he would have boxed your ears and you would have stayed on. We should not have had to send you away! - Был бы жив покойник, муженек мой сладкий, милая душенька, дал бы он тебе выволочку, накидал бы тебе подзатыльников, а - оставил бы, не гнал!
But nowadays things are different; if all is not exactly as you like, away you go! А нынче всё пошло по-другому, чуть что не так -во-он, прочь!
Och! And where will you be going, boy, and what good will it do you to stroll from place to place?" Ох, и куда ты, мальчик, денешься, к чему прислонишься?