We parted like friends. As he said good-by, he pressed my hand, and as he went away, he actually waved his hat to me affably from a distance. | Мы расстались друзьями, на прощанье он пожал мне руку и даже, уходя, издали приветливо помахал шляпой. |
When I announced in the workroom that I was leaving, most of the workmen showed a flattering regret. Pavl, especially, was upset. | Когда я сказал в мастерской, что ухожу,- это сначала вызвало у большинства лестное для меня сожаление, особенно взволновался Павел. |
"Think," he said reproachfully; "how will you live with men of all kinds, after being with us? | - Ну, подумай,- укоризненно говорил он,- как ты будешь жить с мужиками разными после нас? |
With carpenters, house-painters - Oh, you - It is going out of the frying-pan into the fire." | Плотники, маляры... Эх ты! Это называется - из дьяконов в пономари... |
Jikharev growled: | Жихарев ворчал: |
"A fish looks for the deepest place, but a clever young man seeks a worse place!" | - Рыба ищет - где глубже, добрый молодец - что хуже... |
The send-off which they gave me from the workshop was a sad one. | Проводы, устроенные мне мастерской, были печальны и нудны. |
"Of course one must try this and that," said Jikharev, who was yellow from the effects of a drinking bout. "It is better to do it straight off, before you become too closely attached to something or other." | - Конечно, надо испробовать и то и это,- говорил Жихарев, желтый с похмелья.- А лучше сразу да покрепче зацепиться за одно что-нибудь... |
"And that for the rest of your life," added Larionich softly. | - И уж на всю жизнь,- тихо добавил Ларионыч. |
But I felt that they spoke with constraint, and from a sense of duty. The thread which had bound me to them was somehow rotted and broken. | Но я чувствовал, что они говорят с натугой и как бы по обязанности, нить, скрепляющая меня с ними, как-то сразу перегнила и порвалась. |
In the loft drunken Golovev rolled about, and muttered hoarsely: | На полатях ворочался пьяный Гоголев и хрипел: |
"I would like to see them all in prison. | - 3-захочу - все в остроге будут! |
I know their secrets! | Я - секрет знаю! |
Who believes in God here? | Кто тут в бога верует? |
Aha - a -!" | Аха-а... |
As usual, faceless, uncompleted icons were propped against the wall; the glass balls were fixed to the ceiling. | Как всегда, у стен прислонились безликие недописанные иконы, к потолку прилипли стеклянные шары. |
It was long since we had had to work with a light, and the balls, not being used, were covered with a gray coating of soot and dust. | С огнем давно уже не работали, шарами не пользовались, их покрыл серый слой копоти и пыли. |
I remember the surroundings so vividly that if I shut my eyes, I can see in the darkness the whole of that basement room: all the tables, and the jars of paint on the windowsills, the bundles of brushes, the icons, the slop-pail under the brass washstand-basin which looked like a fire-man's helmet, and, hanging from the ceiling, Go - lovev's bare foot, which was blue like the foot of a drowned man. | Всё вокруг так крепко запомнилось, что, и закрыв глаза, я вижу во тьме весь подвал, все эти столы, баночки с красками на подоконниках, пучки кистей с держальцами, иконы, ушат с помоями в углу, под медным умывальником, похожим на каску пожарного, и свесившуюся с полатей голую ногу Гоголева, синюю, как нога утопленника. |