Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 287

Максим Горький

I had an enemy in the house, too - the shopman's fiancee, an immoderately sportive damsel. All the young fellows in the workshop played about with her; they used to wait for her in the vestibule and embrace her. This did not offend her; she only squeaked like a little dog. В доме у меня был тоже враг - невеста приказчика, чрезмерно игривая девица; с нею играла вся молодежь мастерской, поджидая ее в сенях, обнимая; она не обижалась на это, а только взвизгивала тихонько, как маленькая собачка.
She was chewing something from morning to night; her pockets were always full of ginger - bread or buns; her jaws moved ceaselessly. To look at her vacant face with its restless gray eyes was unpleasant. С утра до вечера она жевала, ее карманы всегда были набиты пряниками, лепешками, челюсти неустанно двигались,- смотреть на ее пустое лицо с беспокойными серенькими глазками было неприятно.
She used to ask Pavl and me riddles which always concealed some coarse obscenity, and repeated catchwords which, being said very quickly, became improper words. Мне и Павлу она предлагала загадки, всегда скрывавшие какое-нибудь грубенькое бесстыдство, сообщала нам скороговорки, сливавшиеся в неприличное слово.
One day one of the elderly workmen said to her: Однажды кто-то из пожилых мастеров сказал ей:
"You are a shameless hussy, my girl!" - А и бесстыдница ты, девушка!
To which she answered swiftly, in the words of a ribald song: Она бойко ответила словами зазорной песни:
"If a maiden is too modest, She'll never be a woman worth having." Коли девушка стыдится, Она в бабы не годится...
It was the first time I had ever seen such a girl. She disgusted and frightened me with her coarse playfulness, and seeing that her antics were not agreeable to me, she became more and more spiteful toward me. Я в первый раз видел такую девицу, она была противна мне и пугала меня, грубо заигрывая, а видя, что эти заигрывания не сладки для меня, становилась всё назойливее.
Once when Pavl and I were in the cellar helping her to steam out the casks of kvass and cucumbers she suggested: Как-то раз, на погребе, когда я с Павлом помогал ей парить кадки из-под кваса и огурцов, она предложила нам:
"Would you like me to teach you how to kiss, boys?" - Хотите, мальчики, я вас научу целоваться?
"I know how to kiss better than you do" Pavl answered, and I told her to go and kiss her future hus - band. I did not say it very politely, either. - Я умею получше тебя,- ответил ей Павел, смеясь, а я сказал ей, чтобы она шла целоваться к жениху, и сказал это не очень любезно.
She was angry. Она рассердилась.
"Oh, you coarse creature! - Ах, какой грубиян!
A young lady makes herself agreeable to him and he turns up his nose. Well, I never! What a ninny!" Барышня с ним любезничает, а он нос воротит; скажите, фря какая!
And she added, shaking a threatening finger at me: И добавила, погрозив пальцем:
"You just wait. I will remember that of you!" - Ну, погоди, я тебе это припомню!
But Pavl said to her, taking my part: Павел тоже сказал ей, поддерживая меня:
"Your young man would give you something if he knew about your behavior!" - Задаст тебе жених-то, коли узнает про твое озорство.
She screwed up her pimply face contemptuously. Она презрительно сморщила прыщеватое лицо.
"I am not afraid of him! - Не боюсь я его!