I had an enemy in the house, too - the shopman's fiancee, an immoderately sportive damsel. All the young fellows in the workshop played about with her; they used to wait for her in the vestibule and embrace her. This did not offend her; she only squeaked like a little dog. | В доме у меня был тоже враг - невеста приказчика, чрезмерно игривая девица; с нею играла вся молодежь мастерской, поджидая ее в сенях, обнимая; она не обижалась на это, а только взвизгивала тихонько, как маленькая собачка. |
She was chewing something from morning to night; her pockets were always full of ginger - bread or buns; her jaws moved ceaselessly. To look at her vacant face with its restless gray eyes was unpleasant. | С утра до вечера она жевала, ее карманы всегда были набиты пряниками, лепешками, челюсти неустанно двигались,- смотреть на ее пустое лицо с беспокойными серенькими глазками было неприятно. |
She used to ask Pavl and me riddles which always concealed some coarse obscenity, and repeated catchwords which, being said very quickly, became improper words. | Мне и Павлу она предлагала загадки, всегда скрывавшие какое-нибудь грубенькое бесстыдство, сообщала нам скороговорки, сливавшиеся в неприличное слово. |
One day one of the elderly workmen said to her: | Однажды кто-то из пожилых мастеров сказал ей: |
"You are a shameless hussy, my girl!" | - А и бесстыдница ты, девушка! |
To which she answered swiftly, in the words of a ribald song: | Она бойко ответила словами зазорной песни: |
"If a maiden is too modest, She'll never be a woman worth having." | Коли девушка стыдится, Она в бабы не годится... |
It was the first time I had ever seen such a girl. She disgusted and frightened me with her coarse playfulness, and seeing that her antics were not agreeable to me, she became more and more spiteful toward me. | Я в первый раз видел такую девицу, она была противна мне и пугала меня, грубо заигрывая, а видя, что эти заигрывания не сладки для меня, становилась всё назойливее. |
Once when Pavl and I were in the cellar helping her to steam out the casks of kvass and cucumbers she suggested: | Как-то раз, на погребе, когда я с Павлом помогал ей парить кадки из-под кваса и огурцов, она предложила нам: |
"Would you like me to teach you how to kiss, boys?" | - Хотите, мальчики, я вас научу целоваться? |
"I know how to kiss better than you do" Pavl answered, and I told her to go and kiss her future hus - band. I did not say it very politely, either. | - Я умею получше тебя,- ответил ей Павел, смеясь, а я сказал ей, чтобы она шла целоваться к жениху, и сказал это не очень любезно. |
She was angry. | Она рассердилась. |
"Oh, you coarse creature! | - Ах, какой грубиян! |
A young lady makes herself agreeable to him and he turns up his nose. Well, I never! What a ninny!" | Барышня с ним любезничает, а он нос воротит; скажите, фря какая! |
And she added, shaking a threatening finger at me: | И добавила, погрозив пальцем: |
"You just wait. I will remember that of you!" | - Ну, погоди, я тебе это припомню! |
But Pavl said to her, taking my part: | Павел тоже сказал ей, поддерживая меня: |
"Your young man would give you something if he knew about your behavior!" | - Задаст тебе жених-то, коли узнает про твое озорство. |
She screwed up her pimply face contemptuously. | Она презрительно сморщила прыщеватое лицо. |
"I am not afraid of him! | - Не боюсь я его! |