Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 289

Максим Горький

He also takes notes." Он тоже записывает.
"Also. - Тоже?
That long fool?" Дурак длинный...
He was silent for a long time, and then with unusual gentleness he said: Долго помолчав, он необычно мягко предложил:
"Listen; if you show me your note-book and Sitanov's, too, I will give you half a ruble! - Слушай, покажи мне свою тетрадь и Ситанова тоже - я тебе полтину дам!
Only do it on the quiet, so that Sitanov does not see." Только так сделай, чтобы Ситанов не знал, тихонько...
No doubt he thought that I would carry out his wish, and without saying another word, he ran in front of me on his short legs. Должно быть, он был уверен, что я исполню его желание, и, не сказав ни слова больше, побежал впереди меня на коротких ножках.
When I reached the house, I told Sitanov what the shopman had proposed to me. Evgen frowned. Дома я рассказал Ситанову о предложении приказчика, Евгений нахмурился.
"You have been chattering purposely. - Это ты напрасно проболтался...
Now he will give some one instructions to steal both our note-books. Give me yours - I will hide it. Теперь он научит кого-нибудь выкрасть тетради у меня и у тебя Дай-ка мне твою, я спрячу...
And he will turn you out before long - you see!" А тебя он скоро выживет, гляди!
I was convinced of that, too, and resolved to leave as soon as grandmother returned to the town. She had been living at Balakhania all the winter, invited by some one to teach young girls to make lace. Я был убежден в этом и решил уйти, как только бабушка вернется в город,- она всю зиму жила в Балах-не, приглашенная кем-то учить девиц плетению кружев.
Grandfather was again living in Kunavin Street, but I did not visit him, and when he came to the town, he never came to see me. Дед снова жил в Кунавине, я не ходил к нему, да и он, бывая в городе, не посещал меня.
One day we ran into each other in the street. He was walking along in a heavy racoon pelisse, importantly and slowly. I said "How do you do" to him. He lifted his hands to shade his eyes, looked at me from under them, and then said thoughtfully: Однажды мы столкнулись на улице; он шел в тяжелой енотовой шубе, важно и медленно, точно поп, я поздоровался с ним; посмотрев на меня из-под ладони, он задумчиво проговорил:
"Oh, it is you; you are an image-painter now. Yes, yes; all right; get along with you." - А, это ты... ты богомаз теперь, да, да... Ну, иди, иди!
Pushing me out of his way, he continued his walk, slowly and importantly. Отодвинул меня с дороги и всё так же важно и медленно пошел дальше.
I saw grandmother seldom. She worked unweariedly to feed grandfather, who was suffering from the malady of old age - senile weakness - and had also taken upon herself the care of my uncle's children. Бабушку я видел редко; она работала неустанно, подкармливая деда, который заболевал старческим слабоумием, возилась с детьми дядьев.
The one who caused her the most worry was Sascha, Mikhail's son, a handsome lad, dreamy and book-loving. Особенно много доставлял ей хлопот Саша, сын Михаила, красивый парень, мечтатель и книголюб.
He worked in a dyer's shop, frequently changed his employers, and in the intervals threw himself on grandmother's shoulders, calmly waiting until she should find him another place. Он работал по красильным мастерским, часто переходя от одного хозяина к другому, а в промежутках сидел на шее бабушки, спокойно дожидаясь, когда она найдет ему новое место.