Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 286

Максим Горький

The abominableness of being charitable at another person's expense, and the realization of the rotten trap that had been set for me - both these things aroused in me a feeling of indignation and disgust with myself and every one else. Мерзость доброты на чужой счет и эта дрянная ловушка мне - всё вместе вызывало у меня чувство негодования, отвращения к себе и ко всем.
For several days I tormented myself cruelly, waiting for the arrival of the hamper with the books. At length they came, and when I was putting them away in the store-room, the shopman from next door came to me and asked me to give him a breviary. Несколько дней я жестоко мучился, ожидая, когда придут короба с книгами; наконец они пришли, я разбираю их в кладовой, ко мне подходит приказчик соседа и просит дать ему Псалтырь.
Then I asked him: Тогда я спрашиваю его:
"Did you tell my master about the icon?" - А ты сказал моему про икону?
"1 did," he answered in a melancholy voice; "I can keep nothing back, brother." - Сказал,- ответил он унылым голосом.- Я, брат, ничего не могу скрыть...
This utterly confounded me, and I sat on the floor staring at him stupidly, while he muttered hurriedly, confusedly, desperately miserable: Это меня ошеломило, я сел на пол и вытаращил на него глаза, а он начал поспешно бормотать, сконфуженный, отчаянно жалкий:
"You see your man guessed - or rather, mine guessed and told yours - " - Видишь ли, твой сам догадался, то есть это мой хозяин догадался и сказал твоему...
I thought I was lost. These people had been conspiring against me, and now there was a place ready for me in the colony for youthful criminals! Мне показалось, что я пропал,- подсидели меня эти люди, и теперь мне уготовано место в колонии для малолетних преступников!
If that were so, nothing mattered! Когда так - всё равно!
If one must drown, it is better to drown in a deep spot. Уж если тонуть, так на глубоком месте.
I put a breviary into the hands of the shopman; he hid it in the sleeves of his greatcoat and went away. But he returned suddenly, the breviary fell at my feet, and the man strode away, saying: Я сунул в руки приказчика Псалтырь, он спрятал его под пальто и пошел прочь, но тотчас повернулся, и - Псалтырь упал к моим ногам, а человек зашагал прочь, говоря:
"I won't take it! - Не возьму!
It would be all over with you." Пропадешь с тобой...
I did not understand these words. Why should it be all over with me? Я не понял этих слов,- почему со мной пропадешь?
But I was very glad that he had not taken the book. Но я был очень доволен тем, что он не взял книги.
After this my little shop-man began to regard me with more disfavor and sus - picion than ever. После этого мой маленький приказчик стал смотреть на меня еще более сердито и подозрительно.
I remembered all this when Larionich went upstairs. He did not stay there long, and came back more depressed and quiet than usual, but before supper he said to me privately: Всё это я вспомнил, когда Ларионыч пошел наверх; он пробыл там недолго и воротился еще более подавленно тихим, чем всегда, а перед ужином, с глазу на глаз, сказал мне:
"I tried to arrange for you to be set free from the shop, and given over to the workshop, but it was no good. - Хлопотал, чтоб тебя освободили от лавки, отдали бы в мастерскую. Не вышло это!
Kouzma would not have it. Кузьма не хочет.
You are very much out of favor with him." Очень ты не по душе ему...