The abominableness of being charitable at another person's expense, and the realization of the rotten trap that had been set for me - both these things aroused in me a feeling of indignation and disgust with myself and every one else. | Мерзость доброты на чужой счет и эта дрянная ловушка мне - всё вместе вызывало у меня чувство негодования, отвращения к себе и ко всем. |
For several days I tormented myself cruelly, waiting for the arrival of the hamper with the books. At length they came, and when I was putting them away in the store-room, the shopman from next door came to me and asked me to give him a breviary. | Несколько дней я жестоко мучился, ожидая, когда придут короба с книгами; наконец они пришли, я разбираю их в кладовой, ко мне подходит приказчик соседа и просит дать ему Псалтырь. |
Then I asked him: | Тогда я спрашиваю его: |
"Did you tell my master about the icon?" | - А ты сказал моему про икону? |
"1 did," he answered in a melancholy voice; "I can keep nothing back, brother." | - Сказал,- ответил он унылым голосом.- Я, брат, ничего не могу скрыть... |
This utterly confounded me, and I sat on the floor staring at him stupidly, while he muttered hurriedly, confusedly, desperately miserable: | Это меня ошеломило, я сел на пол и вытаращил на него глаза, а он начал поспешно бормотать, сконфуженный, отчаянно жалкий: |
"You see your man guessed - or rather, mine guessed and told yours - " | - Видишь ли, твой сам догадался, то есть это мой хозяин догадался и сказал твоему... |
I thought I was lost. These people had been conspiring against me, and now there was a place ready for me in the colony for youthful criminals! | Мне показалось, что я пропал,- подсидели меня эти люди, и теперь мне уготовано место в колонии для малолетних преступников! |
If that were so, nothing mattered! | Когда так - всё равно! |
If one must drown, it is better to drown in a deep spot. | Уж если тонуть, так на глубоком месте. |
I put a breviary into the hands of the shopman; he hid it in the sleeves of his greatcoat and went away. But he returned suddenly, the breviary fell at my feet, and the man strode away, saying: | Я сунул в руки приказчика Псалтырь, он спрятал его под пальто и пошел прочь, но тотчас повернулся, и - Псалтырь упал к моим ногам, а человек зашагал прочь, говоря: |
"I won't take it! | - Не возьму! |
It would be all over with you." | Пропадешь с тобой... |
I did not understand these words. Why should it be all over with me? | Я не понял этих слов,- почему со мной пропадешь? |
But I was very glad that he had not taken the book. | Но я был очень доволен тем, что он не взял книги. |
After this my little shop-man began to regard me with more disfavor and sus - picion than ever. | После этого мой маленький приказчик стал смотреть на меня еще более сердито и подозрительно. |
I remembered all this when Larionich went upstairs. He did not stay there long, and came back more depressed and quiet than usual, but before supper he said to me privately: | Всё это я вспомнил, когда Ларионыч пошел наверх; он пробыл там недолго и воротился еще более подавленно тихим, чем всегда, а перед ужином, с глазу на глаз, сказал мне: |
"I tried to arrange for you to be set free from the shop, and given over to the workshop, but it was no good. | - Хлопотал, чтоб тебя освободили от лавки, отдали бы в мастерскую. Не вышло это! |
Kouzma would not have it. | Кузьма не хочет. |
You are very much out of favor with him." | Очень ты не по душе ему... |