Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 285

Максим Горький

I am not a fool, you know, and I knew that you would be more than a match for me. I am a man of little strength, a tippler. Я - не дурак, я ведь знал, что ты меня побьешь, я человек слабый, пьющий.
It was your master who told me to do it. 'Lead him on,' he said, 'and get him to break something in the shop while he is fighting you. Let him damage something, anyhow!' Это мне хозяин велел, дай, говорит, ему выволочку, да постарайся, чтоб он у себя в лавке побольше напортил во время драки, все-таки -убыток им!
I should never have done it of my own accord; look how you have ornamented my phiz for me." А сам я - не стал бы, вон ты как мне рожу-то изукрасил...
I believed him, and I began to be sorry for him. I knew that he lived, half-starved, with a woman who knocked him about. Я поверил ему, и мне стало жаль его, я знал, что он живет впроголодь, с женщиной, которая колотит его.
However, I asked him: Но я все-таки спросил его:
"And if he told you to poison a person, I suppose you would do it?" - А если тебя заставят отравить человека -отравишь?
"He might do that," said the shopman with a pitiful smile; "he is capable of it." - Он заставит,- сказал приказчик тихонько, с жалкой усмешечкой.- Он может...
Soon after this he asked me: Вскоре после этого он спросил меня:
"Listen, I have not a farthing; there is nothing to eat at home; my missus nags at me. Couldn't you take an icon out of your stock and give it to me to sell, like a friend, eh? - Слушай, у меня ни гроша, дома жрать нечего, баба - лается, стащи, друг, у себя в кладовой какую-нибудь иконку, а я продам ее, а?
Will you"? Стащи?
Or a breviary?" А то - Псалтырь?
I remembered the boot-shop, and the beadle of the church, and I thought: "Will this man give me away?" Я вспомнил магазин обуви, церковного сторожа, мне подумалось: выдаст меня этот человек!
But it was hard to refuse him, and I gave him an icon. To steal a breviary worth several rubles, that I could not do; it seemed, to me a great crime. Но трудно было отказать, и я дал ему икону, но стащить Псалтырь, стоивший несколько рублей, не решился, это казалось мне крупным преступлением.
What would you have? Что поделаешь?
Arithmetic always lies concealed in ethics; the holy ingenuousness of "Regula - tions for the Punishment of Criminals" clearly gives away this little secret, behind which the great lie of property hides itself. В морали всегда скрыта арифметика; святая наивность "Уложения о наказаниях уголовных" очень ясно выдает эту маленькую тайну, за которой прячется великая ложь собственности.
When I heard my shopman suggesting that this miserable man should incite me to steal psalters I was afraid. Когда я услышал, как мой приказчик внушает этому жалкому человеку научить меня украсть Псалтырь,- я испугался.
It was clear that he knew how charitable I had been on the other's behalf, and that the man from next door had told him about the icon. Было ясно, что мой приказчик знает, как я добр за его счет, и что приказчик соседа рассказал ему про икону.