Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 288

Максим Горький

I have a dowry. I am much better than he is! С моим приданым я десяток найду, получше гораздо.
A girl only has the time till she is married to amuse herself." Девке только до свадьбы и побаловать.
She began to play about with Pavl, and from that time I found in her an unwearying calumniator. И она начала баловать с Павлом, а я с той поры приобрел в ней неутомимую ябедницу.
My life in the shop became harder and harder. I read church books all the time. The disputes and conversations of the valuers had ceased to amuse me, for they were always talking over the same things in the same old way. В лавке становилось всё труднее, я прочитал все церковные книги, меня уже не увлекали более споры и беседы начетчиков,- говорили они всё об одном и том же.
Petr Vassilich alone still interested me, with his knowledge of the dark side of hu - man life, and his power of speaking interestingly and enthusiastically. Только Петр Васильев по-прежнему привлекал меня своим знанием темной человеческой жизни, своим умением говорить интересно и пылко.
Sometimes I thought he must be the prophet Elias walking the earth, solitary and vindictive. Иногда мне думалось, что вот таков же ходил по земле пророк Елисей, одинокий и мстительный.
But each time that I spoke to the old man frankly about people, or about my own thoughts, he repeated all that I had said to the shopman, who either ridiculed me offensively, or abused me angrily. Но каждый раз, когда я говорил со стариком откровенно о людях, о своих думах, он, благожелательно выслушав меня, передавал сказанное мною приказчику, а тот или обидно высмеивал меня, или сердито ругал.
One day I told the old man that I sometimes wrote his sayings in the note-book in which I had copied various poems taken out of books. This greatly alarmed the valuer, who limped towards me swiftly, asking anxiously: Однажды я сказал старику, что иногда записываю его речи в тетрадь, где у меня уже записаны разные стихи, изречения из книг; это очень испугало начетчика, он быстро покачнулся ко мне и стал тревожно спрашивать:
"What did you do that for? - Это зачем же ты?
It is not worth while, my lad. Это, малый, не годится!
So that you may remember? Для памяти?
No; you just give it up. Нет, ты это брось!
What a boy you are! Экой ты какой ведь!
Now you will give me what you have written, won't you?" Ты дай-кось мне записки-то эти, а?
He tried long and earnestly to persuade me to either give him the notebook, or to burn it, and then he began to whisper angrily with the shopman. Он долго и настойчиво убеждал меня, чтобы я отдал ему тетрадь или сжег ее, а потом стал сердито шептаться с приказчиком.
As we were going home, the latter said to me: Когда мы шли домой, приказчик строго сказал мне:
"You have been taking notes? That has got to be" stopped! - Ты какие-то записки делаешь - так чтобы этого не было!
Do you hear? Слышал?
Only detectives do that sort of thing!" Этим занимаются только сыщики.
Then I asked incautiously: Я неосторожно спросил:
"And what about Sitanov? - А как же Ситанов?