Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 28

Максим Горький

In the evenings of Sundays and festivals all the inhabitants of the street used to stand "at the gate." The boys and girls went to the cemetery, the men to the taverns, and the women and children remained in the street. Вечерами, по праздникам, всё население улицы выходило "за ворота", парни и девушки отправлялись на кладбище водить хороводы, мужики расходились по трактирам, на улице оставались бабы и ребятишки.
The women sat at the gate on the sand or on a small bench. The children used to play at a sort of tennis, at skittles, and at sharmazL The mothers watched the games, encouraging the skilful ones and laughing at the bad players. Бабы рассаживались у ворот прямо на песке или на лавочках и поднимали громкий галдёж, ссорясь и судача; ребятишки начинали играть в лапту, в городки, в "шар-мазло", - матери следили за играми, поощряя ловких, осмеивая плохих игроков.
It was deafeningly noisy and gay. The presence and attention of the "grown-ups" stimulated us; the merest trifles brought into our games extra animation and passionate rivalry. Было оглушительно шумно и незабвенно весело; присутствие и внимание "больших", возбуждая нас, мелочь, вносило во все игры особенное оживление, страстное соперничество.
But it seemed that we three, Kostrom, Tchurka, and I, were not so taken up with the game that we had not time, one or the other of us, to run and show off before the lame girl. Но как бы сильно ни увлекались игрою мы трое -Кострома, Чурка и я, - всё-таки нет-нет да тот или другой бежит похвастаться перед хроменькой девушкой.
"Ludmilla, did you see that I knocked down five of the ninepins in that game of skittles?" - Видела, Людмила, как я все пять чушек из города вышиб?
She would smile sweetly, tossing her head. Она ласково улыбалась, кивая головой несколько раз кряду.
In old times our little company had always tried to be on the same side in games, but now I saw that Kostrom and Tchurka used to take opposite sides, trying to rival each other in all kinds of trials of skill and strength, often aggravating each other to tears and fights. Раньше наша компания старалась держаться во всех играх вместе, а теперь я видел, что Чурка и Кострома играют всегда в разных партиях, всячески соперничая друг с другом в ловкости и силе, часто - до слёз и драки.
One day they fought so fiercely that the adults had to Interfere, and they had to pour water over the combatants, as if they were dogs. Однажды они подрались так бешено, что должны были вмешаться большие, и врагов разливали водою, как собак.
Ludmilla, sitting on a bench, stamped her sound foot on the ground, and when the fighters rolled toward her, pushed them away with her crutch, crying In a voice of fear: Людмила, сидя на лавочке, топала о землю здоровой ногой, а когда бойцы подкатывались к ней, отталкивала их костылём, боязливо вскрикивая:
"Leave off!" - Перестаньте!
Her face was white, almost livid; her eyes blazed and rolled like a person possessed with a devil. Лицо у неё было досиня бледное, глаза погасли и закатились, точно у кликуши.
Another time Kostrom, shamefully beaten by Tchurka in a game of skittles, hid himself behind a chest of oats In the grocer's shop, and crouched there, weeping silently. It was terrible to see him. His teeth were tightly clenched, his cheek-bones stood out, his bony face looked as if it had been turned to stone, and from his black, surly eyes flowed large, round tears. Другой раз Кострома, позорно проиграв Чурке партию в городки, спрятался за ларь с овсом у бакалейной лавки, сел там на корточки и молча заплакал, - это было почти страшно: он крепко стиснул зубы, скулы его высунулись, костлявое лицо окаменело, а из чёрных, угрюмых глаз выкатываются тяжёлые, крупные слёзы.
When I tried to console him he whispered, choking back his tears: Когда я стал утешать его, он прошептал, захлёбываясь слезами: