Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 26

Максим Горький

It was a black, damp night; the wind blew continuously, making the river flow more swiftly and blowing the cold sand against my legs. Ночь была чёрная, сырая, непрерывно дул ветер, точно река быстро текла, холодный песок хватал за ноги.
Grandmother cautiously approached the darkened windows of the poor little houses, crossed herself three times, laid a five-copeck piece and three cracknel biscuits on the window-sills, and crossed herself again. Glancing up into the starless sky, she whispered: Бабушка осторожно подходила к тёмным окнам мещанских домишек, перекрестясь трижды, оставляла на подоконниках по пятаку и по три кренделя, снова крестилась, глядя в небо без звёзд, и шептала:
"Holy Queen of Heaven, help these people! - Пресвятая царица небесная, помоги людям!
We are all sinners in thy sight, Mother dear." Все - грешники пред тобою, матушка!
Now, the farther we went from home, the denser and more intense the darkness and silence became. Чем дальше уходили мы от дома, тем глуше и мертвее становилось вокруг.
The night sky was pitch black, unfathomable, as if the moon and stars had disappeared forever. Ночное небо, бездонно углублённое тьмой, словно навсегда спрятало месяц и звёзды.
A dog sprang out from somewhere and growled at us. His eyes gleamed in the darkness, and I cravenly pressed close to grandmother. Выкатилась откуда-то собака, остановилась против нас и зарычала, во тьме блестят её глаза; я трусливо прижался к бабушке.
"It is all right," she said; "it is only a dog. It is too late for the devil; the cocks have already begun to crow." - Ничего, - сказала она, - это просто собака, бесу -не время, ему поздно, петухи-то ведь уже пропели!
Enticing the dog to her, she stroked it and admonished it: Подманила собаку, погладила её и советует:
"Look here, doggie, you must not frighten my grandson." - Ты смотри, собачонка, не пугай мово внучонка!
The dog rubbed itself against my legs, and the three of us went on. Собака потёрлась о мои ноги, и дальше пошли втроём.
Twelve times did grandmother place "secret alms" on a window-sill. It began to grow light: gray houses appeared out of the darkness; the belfry of Napolni Church rose up white like a piece of sugar; the brick wall of the cemetery seemed to become transparent. Двенадцать раз подходила бабушка под окна, оставляя на подоконниках "тихую милостыню"; начало светать, из тьмы вырастали серые дома, поднималась белая, как сахар, колокольня Напольной церкви; кирпичная ограда кладбища поредела, точно худая рогожа.
"The old woman is tired," said grandmother; "it is time we went home. - Устала старуха, - говорила бабушка, - домой пора!
When the women wake up they will find that Our Lady has provided a little for their children. Проснутся завтра бабы, а ребятишкам-то их припасла богородица немножко!
When there is never enough, a very little comes in useful. Когда всего не хватает, так и немножко - годится!
O Olesha, our people live so poorly and no one troubles about them! Охо-хо, Олёша, бедно живёт народ, и никому нет о нём заботы!
"The rich man about God never thinks; Of the terrible judgment he does not dream; The poor man is to him neither friend nor brother; All he cares about is getting gold together. Богатому о господе не думается, О Страшном суде не мерещится, Бедный-то ему ни друг, ни брат, Ему бы всё только золото собирать
But that gold will be coal in hell! А быть тому злату в аду угольями!