It was a black, damp night; the wind blew continuously, making the river flow more swiftly and blowing the cold sand against my legs. | Ночь была чёрная, сырая, непрерывно дул ветер, точно река быстро текла, холодный песок хватал за ноги. |
Grandmother cautiously approached the darkened windows of the poor little houses, crossed herself three times, laid a five-copeck piece and three cracknel biscuits on the window-sills, and crossed herself again. Glancing up into the starless sky, she whispered: | Бабушка осторожно подходила к тёмным окнам мещанских домишек, перекрестясь трижды, оставляла на подоконниках по пятаку и по три кренделя, снова крестилась, глядя в небо без звёзд, и шептала: |
"Holy Queen of Heaven, help these people! | - Пресвятая царица небесная, помоги людям! |
We are all sinners in thy sight, Mother dear." | Все - грешники пред тобою, матушка! |
Now, the farther we went from home, the denser and more intense the darkness and silence became. | Чем дальше уходили мы от дома, тем глуше и мертвее становилось вокруг. |
The night sky was pitch black, unfathomable, as if the moon and stars had disappeared forever. | Ночное небо, бездонно углублённое тьмой, словно навсегда спрятало месяц и звёзды. |
A dog sprang out from somewhere and growled at us. His eyes gleamed in the darkness, and I cravenly pressed close to grandmother. | Выкатилась откуда-то собака, остановилась против нас и зарычала, во тьме блестят её глаза; я трусливо прижался к бабушке. |
"It is all right," she said; "it is only a dog. It is too late for the devil; the cocks have already begun to crow." | - Ничего, - сказала она, - это просто собака, бесу -не время, ему поздно, петухи-то ведь уже пропели! |
Enticing the dog to her, she stroked it and admonished it: | Подманила собаку, погладила её и советует: |
"Look here, doggie, you must not frighten my grandson." | - Ты смотри, собачонка, не пугай мово внучонка! |
The dog rubbed itself against my legs, and the three of us went on. | Собака потёрлась о мои ноги, и дальше пошли втроём. |
Twelve times did grandmother place "secret alms" on a window-sill. It began to grow light: gray houses appeared out of the darkness; the belfry of Napolni Church rose up white like a piece of sugar; the brick wall of the cemetery seemed to become transparent. | Двенадцать раз подходила бабушка под окна, оставляя на подоконниках "тихую милостыню"; начало светать, из тьмы вырастали серые дома, поднималась белая, как сахар, колокольня Напольной церкви; кирпичная ограда кладбища поредела, точно худая рогожа. |
"The old woman is tired," said grandmother; "it is time we went home. | - Устала старуха, - говорила бабушка, - домой пора! |
When the women wake up they will find that Our Lady has provided a little for their children. | Проснутся завтра бабы, а ребятишкам-то их припасла богородица немножко! |
When there is never enough, a very little comes in useful. | Когда всего не хватает, так и немножко - годится! |
O Olesha, our people live so poorly and no one troubles about them! | Охо-хо, Олёша, бедно живёт народ, и никому нет о нём заботы! |
"The rich man about God never thinks; Of the terrible judgment he does not dream; The poor man is to him neither friend nor brother; All he cares about is getting gold together. | Богатому о господе не думается, О Страшном суде не мерещится, Бедный-то ему ни друг, ни брат, Ему бы всё только золото собирать |
But that gold will be coal in hell! | А быть тому злату в аду угольями! |