Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 27

Максим Горький

"That's how it is. Вот оно как!
But we ought to live for one another, while God is for us all. Жить надо - друг о дружке, а бог - обо всех!
I am glad to have you with me again." А рада я, что ты опять со мной...
And I, too, was calmly happy, feeling in a confused way that I had taken part in something which I should never forget. Я тоже спокойно рад, смутно чувствуя, что приобщился чему-то, о чём не забуду никогда.
Close to me shivered the brown dog, with its bare muzzle and kind eyes which seemed to be begging forgiveness. Около меня тряслась рыжая собака с лисьей мордой и добрыми виноватыми глазами.
"Will it live with us?" - Она будет с нами жить?
"What? - А что ж?
It can, if it likes. Пускай живёт, коли хочет.
Here, I will give it a cracknel biscuit. I have two left. Вот я ей крендель дам, у меня два осталось.
Let us sit down on this bench. I am so tired." Давай сядем на лавочку, что-то я устала...
We sat down on a bench by a gate, and the dog lay at our feet, eating the dry cracknel, while grandmother informed me : Сели у ворот на лавку, собака легла к ногам нашим, разгрызая сухой крендель, а бабушка рассказывала:
"There's a Jewess living here; she has about ten servants, more or less. - Тут одна еврейка живет, так у ней - девять человек, мал мала меньше.
I asked her, Спрашиваю я её:
' Do you live by the law of Moses?' "Как же ты живешь, Мосевна?"
But she answered, I live as if God were with me and mine; how else should I live?' " А она говорит: "Живу с богом со своим - с кем иначе жить?"
I leaned against the warm body of grandmother and fell asleep. Я прислонился к тёплому боку бабушки и заснул.
Once more my life flowed on swiftly and full of interest, with a broad stream of impressions bringing something new to my soul every day, stirring it to enthusiasm, disturbing it, or causing me pain, but at any rate forcing me to think. Жизнь снова потекла быстро и густо, широкий поток впечатлений каждый день приносил душе что-то новое, что восхищало и тревожило, обижало, заставляло думать.
Before long I also was using every means in my power to meet the lame girl, and I would sit with her on the bench by the gate, either talking or in silence. It was pleasant to be silent in her company. Вскоре я тоже всеми силами стремился как можно чаще видеть хромую девочку, говорить с нею или молча сидеть рядом, на лавочке у ворот, - с нею и молчать было приятно.
She was very neat, and had a voice like a singing bird. She used to tell me prettily of the way the Cossacks lived on the Don, where she had lived with her uncle, who was employed in some oil-works. Then her father, a locksmith, had gone to live at Nijni. Была она чистенькая, точно птица пеночка, и прекрасно рассказывала о том, как живут казаки на Дону: там она долго жила у дяди, машиниста маслобойни, потом отец её, слесарь, переехал в Нижний.
"And I have another uncle who serves the czar himself." - А ещё дядя, второй, так тот служит при самом царе.