Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 29

Максим Горький

"You wait! I'll throw a brick at his head. You'll see." - Погоди... я его кирпичом по башке... увидит!
Tchurka had become conceited; he walked in the middle of the street, as marriageable youths walk, with his cap on one side and his hands in his pocket. He had taught himself to spit through his teeth like a fine bold fellow, and he promised: Чурка стал заносчив, ходил посредине улицы, как ходят парни-женихи, заломив картуз набекрень, засунув руки в карманы; он выучился ухарски сплёвывать сквозь зубы и обещал:
"I shall leam to smoke soon. - Скоро курить выучусь.
I have already tried twice, but I was sick." Уж я два раза пробовал, да тошнит.
All this was displeasing to me. Всё это не нравилось мне.
I saw that I was losing my friends, and it seemed to me that the person to blame was Ludmilla. Я видел, что теряю товарища, и мне казалось, что виною этому Людмила.
One evening when I was in the yard going over the collection of bones and rags and all kinds of rubbish, she came to me, swaying from side to side and waving her right hand. Как-то раз вечером, когда я разбирал на дворе собранные кости, тряпки и всякий хлам, ко мне подошла Людмила, покачиваясь, размахивая правой рукой.
"How do you do?" she said, bowing her head three times. - Здравствуй, - сказала она, трижды кивнув головой.
"Has Kostrom been with you? - Кострома с тобой ходил? - Да.
And Tchurka?" - А Чурка?
"Tchurka is not friends with us now. - Чурка с нами не дружится.
It is all your fault. They are both in love with you and they have quarreled." Это всё ты виновата, влюбились они в тебя и -дерутся...
She blushed, but answered mockingly: Она покраснела, но ответила насмешливо:
"What next! - Вот ещё!
How is it my fault?" Чем же я виновата?
"Why do you make them fall in love with you?" - А зачем влюбляешь?
"I did not ask them to," she said crossly, and as she went away she added: "It is all nonsense. - Я их не просила влюбляться! - сказала она сердито и пошла прочь, говоря: - Глупости всё это!
I am older than they are; I am fourteen. Я старше их, мне четырнадцать лет.
People do not fall in love with big girls." В старших девочек не влюбляются...
"A lot you know!" I cried, wishing to hurt her. - Много ты знаешь! - желая обидеть её, крикнул я.
"What about the shopkeeper, Xlistov's sister? She is quite old, and still she has the boys after her." - Вон лавочница, Хлыстова сестра, совсем старая, а как путается с парнями-то!
Ludmilla turned on me, sticking her crutch deep into the sand of the yard. Людмила воротилась ко мне, глубоко всаживая свой костыль в песок двора.
"You don't know anything yourself," she said quickly, with tears in her voice and her pretty eyes flashing finely. - Ты сам ничего не знаешь,- заговорила она торопливо, со слезами в голосе, и милые глаза её красиво разгорелись.
"That shopkeeper is a bad woman, and I- what am I? - Лавочница - распутная, а я - такая, что ли?
I am still a little girl; and - but you ought to read that novel, Я ещё маленькая, меня нельзя трогать и щипать, и всё... ты бы вот прочитал роман