'Kamchadalka," the second part, and then you would have something to talk about." | "Камчадалка", часть вторая, да и говорил бы! |
She went away sobbing. | Она ушла, всхлипывая. |
I felt sorry for her. In her words was the ring of a truth of which I was ignorant. | Мне стало жаль её - в словах её звучала какая-то неведомая мне правда. |
Why had she embroiled my comrades? | Зачем щиплют её товарищи мои? |
But they were in love; what else was there to say? | А ещё говорят влюблены... |
The next day, wishing to smooth over my difference with Ludmilla, I bought some barley sugar, her favorite sweet, as I knew well. | На другой день, желая загладить вину свою перед Людмилой, я купил на семишник леденцов "ячменного сахара", любимого ею, как я уже знал. |
"Would you like some?" | - Хочешь? |
She said fiercely: | Она насильно сердито сказала: |
"Go away! I am not friends with you!" | - Уйди, я с тобой не дружусь! |
But presently she took the barley sugar, observing: | Но тотчас взяла леденцы, заметив мне: |
"You might have had it wrapped up in paper. Your hands are so dirty!" | - Хоть бы в бумажку завернул, - руки-то грязные какие. |
"I have washed them, but it won't come off." | ~ Я мыл, да уж не отмываются. |
She took my hand in her dry, hot hand and looked at it. | Она взяла мою руку своей, сухой и горячей, посмотрела. |
"How you have spoiled it!" | - Как испортил... |
"Well, but yours are roughened." | - А у тебя пальцы истыканы... |
"That is done by my needle. I do a lot of sewing." | - Это - иголкой, я шью много... |
After a few minutes she suggested, looking round: | Через несколько минут она предложила мне, оглядываясь: |
"I say, let's hide ourselves somewhere and read 'Kamchadalka.' Would you like it?" | - Слушай, давай спрячемся куда-нибудь и станем читать "Камчадалку" хочешь? |
We were a long time finding a place to hide in, for every place seemed uncomfortable. | Долго искали, куда спрятаться, везде было неудобно. |
At length we decided that the best place was the wash-house. It was dark there, but we could sit at the window, which over-looked a dirty corner between the shed and the neigh - boring slaughter-house. People hardly ever looked that way. | Наконец решили, что лучше всего забраться в предбанник: там - темно, но можно сесть у окна -оно выходит в грязный угол между сараем и соседней бойней, люди редко заглядывают туда. |
There she used to sit sidewise to the window, with her bad foot on a stool and the sound one resting on the floor, and, hiding her face with the torn book, nervously pronounced many unintelligible and dull words. | И вот она сидит, боком к окну, вытянув больную ногу на скамье, опустив здоровую на пол, сидит и, закрыв лицо растрёпанной книжкой, взволнованно произносит множество непонятных и скучных слов. |
But I was stirred. | Но я - волнуюсь. |