Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 30

Максим Горький

'Kamchadalka," the second part, and then you would have something to talk about." "Камчадалка", часть вторая, да и говорил бы!
She went away sobbing. Она ушла, всхлипывая.
I felt sorry for her. In her words was the ring of a truth of which I was ignorant. Мне стало жаль её - в словах её звучала какая-то неведомая мне правда.
Why had she embroiled my comrades? Зачем щиплют её товарищи мои?
But they were in love; what else was there to say? А ещё говорят влюблены...
The next day, wishing to smooth over my difference with Ludmilla, I bought some barley sugar, her favorite sweet, as I knew well. На другой день, желая загладить вину свою перед Людмилой, я купил на семишник леденцов "ячменного сахара", любимого ею, как я уже знал.
"Would you like some?" - Хочешь?
She said fiercely: Она насильно сердито сказала:
"Go away! I am not friends with you!" - Уйди, я с тобой не дружусь!
But presently she took the barley sugar, observing: Но тотчас взяла леденцы, заметив мне:
"You might have had it wrapped up in paper. Your hands are so dirty!" - Хоть бы в бумажку завернул, - руки-то грязные какие.
"I have washed them, but it won't come off." ~ Я мыл, да уж не отмываются.
She took my hand in her dry, hot hand and looked at it. Она взяла мою руку своей, сухой и горячей, посмотрела.
"How you have spoiled it!" - Как испортил...
"Well, but yours are roughened." - А у тебя пальцы истыканы...
"That is done by my needle. I do a lot of sewing." - Это - иголкой, я шью много...
After a few minutes she suggested, looking round: Через несколько минут она предложила мне, оглядываясь:
"I say, let's hide ourselves somewhere and read 'Kamchadalka.' Would you like it?" - Слушай, давай спрячемся куда-нибудь и станем читать "Камчадалку" хочешь?
We were a long time finding a place to hide in, for every place seemed uncomfortable. Долго искали, куда спрятаться, везде было неудобно.
At length we decided that the best place was the wash-house. It was dark there, but we could sit at the window, which over-looked a dirty corner between the shed and the neigh - boring slaughter-house. People hardly ever looked that way. Наконец решили, что лучше всего забраться в предбанник: там - темно, но можно сесть у окна -оно выходит в грязный угол между сараем и соседней бойней, люди редко заглядывают туда.
There she used to sit sidewise to the window, with her bad foot on a stool and the sound one resting on the floor, and, hiding her face with the torn book, nervously pronounced many unintelligible and dull words. И вот она сидит, боком к окну, вытянув больную ногу на скамье, опустив здоровую на пол, сидит и, закрыв лицо растрёпанной книжкой, взволнованно произносит множество непонятных и скучных слов.
But I was stirred. Но я - волнуюсь.