Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 25

Максим Горький

Coming down the steps into the yard, she let her crutch fall, and stood helplessly on the step, holding on to the balustrade with her transparent, thin, fragile hands. Сходя с крыльца на двор, она уронила костыль и беспомощно остановилась на ступенях, вцепившись в струну перил прозрачными руками, тонкая, слабенькая.
I tried to pick up the crutch, but my bandaged hands were not much use, and I had a lot of trouble and vexation in doing it. Meanwhile she, standing above me, and laughing gently, watched me. Я хотел поднять костыль, но забинтованные руки действовали плохо, я долго возился и досадовал, а она, стоя выше меня, тихонько смеялась:
"What have you done to your hands?" she said. - Что это с руками у тебя?
"Scalded them." - Сварил.
"And I- am a cripple. - А вот я - хромаю.
Do you belong to this yard? Ты с этого двора?
Were you long in the hospital? Долго в больнице лежал?
I was there a lo-o-ong time." А я лежала там до-олго!
She added, with a sigh, Вздохнув, она прибавила:
"A very long time." - Очень долго!
She had a white dress and light blue overshoes, old, but clean; her smoothly brushed hair fell across her breast in a thick, short plait. На ней было белое платье с голубыми подковками, старенькое, но чистое, гладко причёсанные волосы лежали на груди толстой, короткой косой.
Her eyes were large and serious; in their quiet depths burned a blue light which lit up the pale, sharp-nosed face. Г лаза у неё - большие, серьёзные, в их спокойной глубине горел голубой огонёк, освещая худенькое, остроносое лицо.
She smiled pleasantly, but I did not care about her. Она приятно улыбалась, но - не понравилась мне.
Her sickly figure seemed to say, Вся её болезненная фигурка как будто говорила:
"Please don't touch me!" "Не трогайте меня, пожалуйста!"
How could my friends be in love with her? Как могли товарищи влюбиться в неё?
"I have been lame a long time," she told me, willingly and almost boastfully. - Я - давно хвораю, - рассказывала она охотно и словно хвастаясь.
"A neighbor bewitched me; she had a quarrel with mother, and then bewitched me out of spite. Меня соседка заколдовала, поругалась с мамой и заколдовала меня, назло ей...
Were you frightened in the hospital?' В больнице страшно?
"Yes." - Да--
I felt awkward with her, and went indoors. С нею было неловко, я ушёл в комнату.
About midnight grandmother tenderly awoke me. Около полуночи бабушка ласково разбудила меня.
"Are you coming? - Пойдём, что ли?
If you do something for other people, your hand will soon be well." Потрудишься людям - руки-то скорее заживут...
She took my arm and led me in the dark, as if I had been blind. Взяла меня за руку и повела во тьме, как слепого.