Coming down the steps into the yard, she let her crutch fall, and stood helplessly on the step, holding on to the balustrade with her transparent, thin, fragile hands. | Сходя с крыльца на двор, она уронила костыль и беспомощно остановилась на ступенях, вцепившись в струну перил прозрачными руками, тонкая, слабенькая. |
I tried to pick up the crutch, but my bandaged hands were not much use, and I had a lot of trouble and vexation in doing it. Meanwhile she, standing above me, and laughing gently, watched me. | Я хотел поднять костыль, но забинтованные руки действовали плохо, я долго возился и досадовал, а она, стоя выше меня, тихонько смеялась: |
"What have you done to your hands?" she said. | - Что это с руками у тебя? |
"Scalded them." | - Сварил. |
"And I- am a cripple. | - А вот я - хромаю. |
Do you belong to this yard? | Ты с этого двора? |
Were you long in the hospital? | Долго в больнице лежал? |
I was there a lo-o-ong time." | А я лежала там до-олго! |
She added, with a sigh, | Вздохнув, она прибавила: |
"A very long time." | - Очень долго! |
She had a white dress and light blue overshoes, old, but clean; her smoothly brushed hair fell across her breast in a thick, short plait. | На ней было белое платье с голубыми подковками, старенькое, но чистое, гладко причёсанные волосы лежали на груди толстой, короткой косой. |
Her eyes were large and serious; in their quiet depths burned a blue light which lit up the pale, sharp-nosed face. | Г лаза у неё - большие, серьёзные, в их спокойной глубине горел голубой огонёк, освещая худенькое, остроносое лицо. |
She smiled pleasantly, but I did not care about her. | Она приятно улыбалась, но - не понравилась мне. |
Her sickly figure seemed to say, | Вся её болезненная фигурка как будто говорила: |
"Please don't touch me!" | "Не трогайте меня, пожалуйста!" |
How could my friends be in love with her? | Как могли товарищи влюбиться в неё? |
"I have been lame a long time," she told me, willingly and almost boastfully. | - Я - давно хвораю, - рассказывала она охотно и словно хвастаясь. |
"A neighbor bewitched me; she had a quarrel with mother, and then bewitched me out of spite. | Меня соседка заколдовала, поругалась с мамой и заколдовала меня, назло ей... |
Were you frightened in the hospital?' | В больнице страшно? |
"Yes." | - Да-- |
I felt awkward with her, and went indoors. | С нею было неловко, я ушёл в комнату. |
About midnight grandmother tenderly awoke me. | Около полуночи бабушка ласково разбудила меня. |
"Are you coming? | - Пойдём, что ли? |
If you do something for other people, your hand will soon be well." | Потрудишься людям - руки-то скорее заживут... |
She took my arm and led me in the dark, as if I had been blind. | Взяла меня за руку и повела во тьме, как слепого. |