Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 24

Максим Горький

"Hold your tongue!" he shrieked. - Молчать! - взвизгнул дед.
This was all as it should be, just like old times. Здесь всё в порядке, всё по-старому.
In the corner, on a box, in a wicker basket, Kolia woke up and looked out, his blue, washed-out eyes hardly visible under their lids. В углу на сундуке, в бельевой корзинке, проснулся Коля и смотрел оттуда; синие полоски глаз едва видны из-под век.
He was grayer, more faded and fragile-looking, than ever. He did not recognize me, and, turning away in silence, closed his eyes. Он стал ещё более серым, вялым, тающим; он не узнал меня, отвернулся молча и закрыл глаза.
Sad news awaited me in the street. Viakhir was dead. He had breathed his last in Passion Week. Khabi had gone away to live in town. Yaz's feet had been taken off, and he would walk no more. На улице меня ждали печальные вести: Вяхирь помер - его на страстной неделе "ветряк задушил"; Хаби - ушёл жить в город, у Язя отнялись ноги, он не гулял.
As he was giving me this information, black-eyed Kostrom said angrily: Сообщив мне всё это, черноглазый Кострома сердито сказал:
"Boys soon die!" - Уж очень скоро мрут мальчишки!
"Well, but only Viakhir is dead." - Да ведь помер только Вяхирь?
"It is the same thing. Whoever leaves the streets is as good as dead. - Всё равно: кто ушёл с улицы, тоже будто помер.
No sooner do we make friends, get used to our comrades, than they either are sent into the town to work or they die. Только подружишься, привыкнешь, а товарища либо в работу отдадут, либо умрёт.
There are new people living in your yard at Chesnokov's; Evsyenki is their name. The boy, Niushka, is nothing out of the ordinary. Тут на вашем дворе, у Чеснокова, новые живут -Евсеенки; парнишка - Нюшка, ничего, ловкий!
He has two sisters, one still small, and the other lame. She goes about on crutches; she is beautiful!" Две сестры у него; одна ещё маленькая, а другая хромая, с костылём ходит, красивая.
After thinking a moment he added: Подумав, он добавил:
"Tchurka and I are both in love with her, and quarrel." - Мы, брат, с Чуркой влюбились в неё, всё ссоримся!
"With her r - С ней?
"Why with her? - Зачем?
Between ourselves. Промежду себя.
With her - very seldom." С ней - редко!
Of course I knew that big lads and even men fell in love. I was familiar also with coarse ideas on this subject. Я, конечно, знал, что большие парни и даже мужики влюбляются, знал и грубый смысл этого.
I felt uncomfortable, sorry for Kostrom, and reluctant to look at his angular figure and angry, black eyes. Мне стало неприятно, жалко Кострому, неловко смотреть на его угловатое тело, в чёрные сердитые глаза.
I saw the lame girl on the evening of the same day. Хромую девушку я увидел вечером, в тот же день.