"Pashka," he cried in a tenor voice to my comrade, the apprentice, "come along now, start off: Traise - ' Now people, listen!" | - Пашка! - кричал он тенором моем товарищу, ученику,- ну-ко, заведи: "Хвалите!" Народ, прислушайся! |
Wiping his hands on his apron, Pashka led off: | Вытирая руки о передник, Пашка заводил: |
"Pr - a - a - ise - " | - "Хва-алите..." |
"The Name of the Lord," several voices caught it up, but Jikharev cried fussily: | - "...и-имя господне",- подхватывало несколько голосов, а Жихарев тревожно кричал: |
"Lower, Evgen! | - Евгений - ниже! |
Let your voice come from the very depths of the soul." | Опусти голос в самые недра души... |
Sitanov, in a voice so deep that it sounded like the rattle of a drum, gave forth: | Ситанов глухо, точно в бочку бьет, взывает: |
"R- rabi Gospoda (slaves of the Lord) - " | - "Р-раби господа..." |
"Not like that! | - Не то-о! |
That part should be taken in such a way that the earth should tremble and the doors and windows should open of themselves!" | Тут надо так хватить, чтобы земля сотряслась и распахнулись бы сами собою двери, окна! |
Jikharev was in a state of incomprehensible excitement. His extraordinary brows went up and down on his forehead, his voice broke, his fingers played on an invisible dulcimer. | Жихарев весь дергался в непонятном возбуждении, его удивительные брови ходят по лбу вверх и вниз, голос у него срывается, и пальцы играют на невидимых гуслях |
"Slaves of the Lord - do you understand?" he said importantly. "You have got to feel that right to the kernel of your being, right through the shell. | - Рабы господа - понимаешь? - многозначительно говорит он.- Это надо почувствовать до зерна, сквозь всю шелуху. |
Slaves, praise the Lord! | Р-рабы, хвалите господа! |
How is it that you - living people - do not understand that?" | Как же вы, народ живой, не-понимаете? |
"We never seem to get it as you say it ought to be," said Sitanov quietly. | - Это у нас никогда не выходит, как вам известно,-вежливо говорит Ситанов. |
"Well, let it alone then!" | - Ну, оставим! |
Jikharev, offended, went on with his work. | Жихарев обиженно принимается за работу. |
He was the best workman we had, for he could paint faces in the Byzantine manner, and artistically, in the new Italian style. | Он лучший мастер, может писать лица по-византийски, по-фряжски и "живописно", итальянской манерой. |
When he took orders for iconostasis, Larionovich took counsel with him. He had a fine knowledge of all original image-paintings; all the costly copies of miraculous icons, Theodorovski, Kazanski, and others, passed through his hands. | Принимая заказы на иконостасы, Ларионыч советуется с ним,- он тонкий знаток иконописных подлинников, все дорогие копии чудотворных икон - Феодоровской, Смоленской, Казанской и других - проходят через его руки. |
But when he lighted upon the originals, he growled loudly: | Но, роясь в подлинниках, он громко ворчит: |
"These originals tie us down; there is no getting away from that fact." | - Связали нас подлиннички эти... Надо сказать прямо: связали!.. |