Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 254

Максим Горький

"Pashka," he cried in a tenor voice to my comrade, the apprentice, "come along now, start off: Traise - ' Now people, listen!" - Пашка! - кричал он тенором моем товарищу, ученику,- ну-ко, заведи: "Хвалите!" Народ, прислушайся!
Wiping his hands on his apron, Pashka led off: Вытирая руки о передник, Пашка заводил:
"Pr - a - a - ise - " - "Хва-алите..."
"The Name of the Lord," several voices caught it up, but Jikharev cried fussily: - "...и-имя господне",- подхватывало несколько голосов, а Жихарев тревожно кричал:
"Lower, Evgen! - Евгений - ниже!
Let your voice come from the very depths of the soul." Опусти голос в самые недра души...
Sitanov, in a voice so deep that it sounded like the rattle of a drum, gave forth: Ситанов глухо, точно в бочку бьет, взывает:
"R- rabi Gospoda (slaves of the Lord) - " - "Р-раби господа..."
"Not like that! - Не то-о!
That part should be taken in such a way that the earth should tremble and the doors and windows should open of themselves!" Тут надо так хватить, чтобы земля сотряслась и распахнулись бы сами собою двери, окна!
Jikharev was in a state of incomprehensible excitement. His extraordinary brows went up and down on his forehead, his voice broke, his fingers played on an invisible dulcimer. Жихарев весь дергался в непонятном возбуждении, его удивительные брови ходят по лбу вверх и вниз, голос у него срывается, и пальцы играют на невидимых гуслях
"Slaves of the Lord - do you understand?" he said importantly. "You have got to feel that right to the kernel of your being, right through the shell. - Рабы господа - понимаешь? - многозначительно говорит он.- Это надо почувствовать до зерна, сквозь всю шелуху.
Slaves, praise the Lord! Р-рабы, хвалите господа!
How is it that you - living people - do not understand that?" Как же вы, народ живой, не-понимаете?
"We never seem to get it as you say it ought to be," said Sitanov quietly. - Это у нас никогда не выходит, как вам известно,-вежливо говорит Ситанов.
"Well, let it alone then!" - Ну, оставим!
Jikharev, offended, went on with his work. Жихарев обиженно принимается за работу.
He was the best workman we had, for he could paint faces in the Byzantine manner, and artistically, in the new Italian style. Он лучший мастер, может писать лица по-византийски, по-фряжски и "живописно", итальянской манерой.
When he took orders for iconostasis, Larionovich took counsel with him. He had a fine knowledge of all original image-paintings; all the costly copies of miraculous icons, Theodorovski, Kazanski, and others, passed through his hands. Принимая заказы на иконостасы, Ларионыч советуется с ним,- он тонкий знаток иконописных подлинников, все дорогие копии чудотворных икон - Феодоровской, Смоленской, Казанской и других - проходят через его руки.
But when he lighted upon the originals, he growled loudly: Но, роясь в подлинниках, он громко ворчит:
"These originals tie us down; there is no getting away from that fact." - Связали нас подлиннички эти... Надо сказать прямо: связали!..