Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 256

Максим Горький

Tall, sinewy Sitanov, a youngster of twenty-two years, with a round face without whiskers or eye-brows, gazed sadly and seriously into the corner. Длинный, жилистый Ситанов, юноша двадцати двух лет, с круглым лицом без усов и бровей, печально и серьезно смотрит в угол.
I remember when the copy of the Theodorovski Madonna, which I believe was Kungur, was finished. Jikharev placed the icon on the table and said loudly, excitedly: Помню, закончив копию Феодоровской божией матери, кажется, в Кунгур, Жихарев положил икону на стол и сказал громко, взволнованно:
"It is finished, Little Mother! - Кончена матушка!
Bright Chalice, Thou! Thou, bottomless cup, in which are shed the bitter tears from the hearts of the world of creatures!" Яко чаша ты,- чаша бездонная, в кою польются теперь горькие, сердечные слезы мира людского...
And throwing an overcoat over his shoulders, he went out to the tavern. И, накинув на плечи чье-то пальто, ушел - в кабак.
The young men laughed and whistled, the elder ones looked after him with envious sighs, and Sitanov went to his work. Looking at it attentively, he explained: Молодежь засмеялась, засвистала; люди постарше завистливо вздохнули вслед ему, а Ситанов подошел к работе, внимательно посмотрел на нее и объяснил:
"Of course he will go and get drunk, because he is sorry to have to hand over his work. - Конечно, он запьет, потому что жалко сдавать работу.
That sort of regret is not given to all." Эта жалость не всем доступна...
Jikharev's drinking bouts always began on Saturday, and his, you must understand, was not the usual alcoholic fever of the workman. It began thus: In the morning he would write a note and sent Pavl somewhere with it, and before dinner he would say to Larionovich: Запои Жихарева начинались всегда по субботам. Это, пожалуй, не была обычная болезнь алкоголика-мастерового; начиналось это так: утром он писал записку и куда-то посылал с нею Павла, а перед обедом говорил Ларионычу:
"1 am going to the bath today." - Я сегодня - в баню!
"Will you be long?' - Надолго ли?
"Well, Lord -" - Ну, господи...
"Please don't be gone over Tuesday!" - Уж, пожалуйста, не позже, как до вторника!
Jikharev bowed his bald cranium in assent; his brows twitched. Жихарев согласно кивал голым черепом, брови у него дрожали.
When he returned from the baths, he attired himself fashionably in a false shirt-front and a cravat, attached a long silver chain to his satin waistcoat, and went out without speaking, except to say to Pavl and me: Возвратясь из бани, он одевался франтом, надевал манишку, косынку на шею, выпускал по атласному жилету длинную серебряную цепь и молча уезжал, приказав мне и Павлу
"Clean up the workshop before the evening; wash the large table and scrape it." - К вечеру приберите мастерскую почище; большой стол вымыть, выскоблить!
Then a kind of holiday excitement showed itself in every one of them. They braced themselves up. cleaned themselves, ran to the bath, and had supper in a hurry. After supper Jikharev appeared with light refreshments, beer, and wine, and following him came a woman so exaggerated in every respect that she was almost a monstrosity. У всех являлось праздничное настроение, все подтягивались, чистились, бежали в баню, наскоро ужинали; после ужина являлся Жихарев, с кульками закусок, с пивом и вином, а за ним -женщина, преувеличенная во всех измерениях почти безобразно.