Some days after I entered the workshop, the banner-worker, a Cossack of the Don, named Kapendiukhin, a handsome, mighty fellow, arrived in a state of intoxication. With clenched teeth and his gentle, wom - anish eyes blinking, he began to smash up everything with his iron fist, without uttering a word. | Через несколько дней после того, как я поступил в мастерскую, мастер по хоругвям, донской казак Ка-пендюхин, красавец и силач, пришел пьяный и, крепко сцепив зубы, прищурив сладкие, бабьи глаза, начал молча избивать всех железными кулаками. |
Of medium height and well built, he cast himself on the workroom like a cat chasing rats in a cellar. The others lost their presence of mind, and hid themselves away in the corners, calling out to one another: | Невысокий и стройный, он метался по мастерской, словно кот в погребе среди крыс; растерявшиеся люди прятались от него по углам и оттуда кричали друг другу: |
"Knock him down!" | - Бей! |
The face-painter, Evgen Sitanov, was successful in stunning the maddened creature by hitting him on the head with a small stool. | Личнику Евгению Ситанову удалось ошеломить взбесившегося буяна ударом табурета по голове. |
The Cossack subsided on the floor, and was immediately held down and tied up with towels, which he began to bite and tear with the teeth of a wild beast. | Казак сел на пол, его тотчас опрокинули и связали полотенцами, он стал грызть и рвать их зубами зверя. |
This infuriated Evgen. He jumped on the table, and with his hands pressed close to his sides, prepared to jump on the Cossack. Tall and stout as he was, he would have inevitably crushed the breast-bone of Kapendiukhin by his leap, but at that moment Larionovich appeared on the scene in cap and overcoat, shook his finger at Sitanov, and said to the workmen in a quiet and business-like tone: | Тогда взбесился Евгений - вскочил на стол и, прижав локти к бокам, приготовился прыгнуть на казака; высокий, жилистый, он неизбежно раздавил бы своим прыжком грудную клетку Капендюхина, но в эту минуту около него появился Ларионыч в пальто и шапке, погрозил пальцем Ситанову и сказал мастерам тихо и деловито: |
"Carry him into the vestibule, and leave him there till he is sober." | - Вынести его в сени, пусть отрезвеет... |
They dragged the Cossack out of the workshop, set the chairs and tables straight, and once again set to work, letting fall short remarks on the strength of their comrade, prophesying that he would one day be killed by some one in a quarrel. | Казака вытащили из мастерской, расставили столы, стулья и снова уселись за работу, перекидываясь краткими замечаниями о силе товарища, предрекая, что его когда-нибудь убьют в драке. |
"It would be a difficult matter to kill him," said Sitanov very calmly, as if he were speaking of a business which he understood very well. | - Убить его трудно,- сказал Ситанов очень спокойно, как говорят о деле, хорошо знакомом. |
I looked at Larionovich, wondering perplexedly why these strong, pugilistic people were so easily ruled by him. | Я смотрел на Ларионыча, недоуменно соображая: почему эти крепкие, буйные люди так легко подчиняются ему? |
He showed every one how he ought to work; even the best workmen listened willingly to his advice; he taught Kapendiukhin more, and with more words, than the others. | Он всем показывал, как надо работать, даже лучшие мастера охотно слушали его советы; Капендюхина он учил больше и многословнее, чем других. |
" You, Kapendiukhin, are what is called a painter -that is, you ought to paint from life in the Italian manner. | - Ты, Капендюхин, называешься - живописец, это значит, ты должен живо писать, итальянской манерой. |