"We know all about it, we know all about it!" said grandmother, hastily waving him away, and when she went into her room to get the samovar ready she told me: | - Знаем, знаем, - торопливо проговорила бабушка, отмахиваясь от него, а войдя в комнату и ставя самовар, рассказывала: |
"Grandfather is fairly ruined now. What money there was he lent at interest to his godson Nikolai, but he never got a receipt for it. I don't quite know yet how they stand, but he is ruined; the money is lost. | - Теперь - начисто разорился дедушка-то; какие деньги были, всё отдавал крестнику Николаю в рост, а расписок, видно, не брал с него, - уж не знаю, как это у них сталось, только - разорился, пропали деньги. |
And all this because we have not helped the poor or had compassion on the unfortunate. God has said to Himself, 'Why should I do good to the Kashirins?' and so He has taken everything from us." | А всё за то, что бедным не помогали мы, несчастных не жалели, господь-то и подумал про нас: для чего же я Кашириных добром оделил? Подумал да и лишил всего... |
Looking round, she went on: | Оглянувшись, она сообщила: |
"I have been trying to soften the heart of the Lord toward us a little, so that He may not press too hardly on the old man, and I have begun to give a little in charity, secretly and at night, from what I have earned. | - Уж я все стараюсь господа задобрить немножко, чтобы не больно он старика-то пригнетал, - стала теперь от трудов своих тихую милостыню подавать по ночам. |
You can come with me today if you like. I have some money - " | Вот, хошь, пойдём сегодня - у меня деньги есть... |
Grandfather came in blinking and asked: | Пришёл дед, сощурился и спросил: |
"Are you going to have a snack?" | - Жрать нацелились? |
"It is not yours," said grandmother. | - Не твое, - сказала бабушка. |
"However, you can sit down with us if you like; there's enough for you." | - А коли хочешь, садись с нами, и на тебя хватит. |
He sat down at the table, murmuring: | Он сел к столу, молвив тихонько: |
"Pour out -" | - Налей... |
Everything in the room was in its old place. Only my mother's corner was sadly empty, and on the wall over grandfather's bed hung a sheet of paper on which was inscribed in large, printed letters: | Всё в комнате было на своём месте, только угол матери печально пустовал, да на стене, над постелью деда, висел лист бумаги с крупной подписью печатными буквами: |
"Jesus save. Life of the world! | "Исусе Спасе едино живый! |
May Thy holy name be with me all the days and hours of my life!" | Да пребудет святое имя твоё со мною по вся дни и часы живота моего". |
"Who wrote that?" | - Это кто писал? |
Grandfather did not reply, and grandmother, waiting a little, said with a smile: | Дед не ответил, бабушка, подождав, сказала с улыбкой: |
"The price of that paper is - a hundred rubles!" | - Этой бумаге сто рублей цена! |
"That is not your business!" cried grandfather. | - Не твоё дело! - крикнул дед. |
"I give away everything to others." | - Всё чужим людям раздам! |
"It is all right to give now, but time was when you did not give," said grandmother, calmly. | - Раздавать-то нечего, а когда было - не раздавал, -спокойно сказала бабушка. |