But - why?" | А... как же? |
Kind Lukian, winking consolingly, said: | Но ласковый Лукиян, подмигнув успокоительно, проговорил: |
"That's all right - that's all right!" | - Ничего... ничего... |
Then Aleksander fell upon him: | Тогда Александр опрокинулся на него: |
"And what about you, worldling? You are also sewing rubbishy words, and what do they mean? | - Вот и ты, хлопотун наземный, тоже сеешь хламные слова, а - что толку? |
Well - a threefold alleluia - a double " | Ну - трегубая аллилуйя, ну - сугубая... |
Lukian smiled at him and then went out on the terrace also, and Aleksander, turning to the shopman, said in a tone of conviction: | Лукиян улыбнулся ему и тоже пошел на террасу, а он, обращаясь к приказчику, сказал уверенно: |
"They can't stand up to me, they simply can't! | - Не могут они терпеть духа моего, не могут! |
They disappear like smoke before a flame." | Исчезают, яко дым от лица огня... |
The shopman looked at him from under his brows, and observed dryly: | Приказчик взглянул на него исподлобья и сухо заметил: |
"I have not thought about the matter." | - Я в эти дела не вникаю. |
"What! Do you mean you have not thought about it? | Человек как будто сконфузился, надвинул шапку, пробормотал: - Как же можно не вникать? |
This is a business which demands to be thought about." | Это дела такие... они требуют, чтобы вникали... |
He sat for a moment in silence, with drooping head. Then the old men called him, and they all three went away. | Посидел с минуту молча, опустив голову; потом его позвали старики, и все трое они, не простясь, ушли. |
This man had burst upon me like a bonfire in the night. He burned brightly, and when he was extinguished, left me feeling that there was truth in his refusal to live as other men. | Этот человек вспыхнул предо мною, словно костер в ночи, ярко погорел и угас, заставив меня почувствовать какую-то правду в его отрицании жизни. |
In the evening, choosing a good time, I spoke about him excitedly to the head icon-painter. Quiet and kind Ivan Larionovich listened to what I had to say, and explained: | Вечером, выбрав время, я с жаром рассказал о нем старшему мастеру иконописной, тихому и ласковому Ивану Ларионовичу; он выслушал меня и объяснил: |
"He belongs to the Byegouns, 11 a sort of sect; they acknowledge no authority." 11 Byegouns, or wanderers, still another sect of Old Believers. | - Бегун, видно, это есть такие сектари - не признают ничего. |
"How do they live?" | - Как же они живут? |
"Like fugitives they wander about the earth; that is why they have been given the name Byegoun. | - В бегах живут, всё странствуют по земле, затем и дано им нарицание бегуны. |
They say that no one ought to have land, or property. And the police look upon them as dangerous, and arrest them." | Земля и всё прилагаемое к ней - чужое для нас, говорят они, а полиция считает их вредными, ловит... |
Although my life was bitter, I could not understand how any one could run away from everything pleasant. | Хотя мне жилось горько, но я не понимал: как это можно бежать ото всего? |