Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 248

Максим Горький

But - why?" А... как же?
Kind Lukian, winking consolingly, said: Но ласковый Лукиян, подмигнув успокоительно, проговорил:
"That's all right - that's all right!" - Ничего... ничего...
Then Aleksander fell upon him: Тогда Александр опрокинулся на него:
"And what about you, worldling? You are also sewing rubbishy words, and what do they mean? - Вот и ты, хлопотун наземный, тоже сеешь хламные слова, а - что толку?
Well - a threefold alleluia - a double " Ну - трегубая аллилуйя, ну - сугубая...
Lukian smiled at him and then went out on the terrace also, and Aleksander, turning to the shopman, said in a tone of conviction: Лукиян улыбнулся ему и тоже пошел на террасу, а он, обращаясь к приказчику, сказал уверенно:
"They can't stand up to me, they simply can't! - Не могут они терпеть духа моего, не могут!
They disappear like smoke before a flame." Исчезают, яко дым от лица огня...
The shopman looked at him from under his brows, and observed dryly: Приказчик взглянул на него исподлобья и сухо заметил:
"I have not thought about the matter." - Я в эти дела не вникаю.
"What! Do you mean you have not thought about it? Человек как будто сконфузился, надвинул шапку, пробормотал: - Как же можно не вникать?
This is a business which demands to be thought about." Это дела такие... они требуют, чтобы вникали...
He sat for a moment in silence, with drooping head. Then the old men called him, and they all three went away. Посидел с минуту молча, опустив голову; потом его позвали старики, и все трое они, не простясь, ушли.
This man had burst upon me like a bonfire in the night. He burned brightly, and when he was extinguished, left me feeling that there was truth in his refusal to live as other men. Этот человек вспыхнул предо мною, словно костер в ночи, ярко погорел и угас, заставив меня почувствовать какую-то правду в его отрицании жизни.
In the evening, choosing a good time, I spoke about him excitedly to the head icon-painter. Quiet and kind Ivan Larionovich listened to what I had to say, and explained: Вечером, выбрав время, я с жаром рассказал о нем старшему мастеру иконописной, тихому и ласковому Ивану Ларионовичу; он выслушал меня и объяснил:
"He belongs to the Byegouns, 11 a sort of sect; they acknowledge no authority." 11 Byegouns, or wanderers, still another sect of Old Believers. - Бегун, видно, это есть такие сектари - не признают ничего.
"How do they live?" - Как же они живут?
"Like fugitives they wander about the earth; that is why they have been given the name Byegoun. - В бегах живут, всё странствуют по земле, затем и дано им нарицание бегуны.
They say that no one ought to have land, or property. And the police look upon them as dangerous, and arrest them." Земля и всё прилагаемое к ней - чужое для нас, говорят они, а полиция считает их вредными, ловит...
Although my life was bitter, I could not understand how any one could run away from everything pleasant. Хотя мне жилось горько, но я не понимал: как это можно бежать ото всего?