"Do you think that to drive people from one hole to another is to do better than they? | - Вы думаете, перегнав людей из одного хлева в другой,- лучше сделаете им? |
But I say no! | А я говорю - нет! |
I say: Let us be free, man! | Я говорю - освободись, человек! |
What is the good of a house, a wife, and all your belongings, in the sight of God? | К чему дом, жена и всё твое перед господом? |
Let us free ourselves, man, from all that for the sake of which men fight and tear each other to pieces -from gold and silver and all kinds of property, which brings nothing but corruption and uncleannessi Not on earthly fields is the soul saved, but in the valleys of paradise! | Освободись, человек, ото всего, за что люди бьют и режут друг друга,- от злата, сребра и всякого имущества, оно же есть тлен и пакость! Не на полях земных спасение души, а в долинах райских! |
Tear yourself away from it all, I say; break all ties, all cords; break the nets of this world. They are woven by antichrist. | Оторвитесь ото всего, говорю я, порвите все связки, веревки, порушьте сеть мира сего это плетение антихристово... |
I am going by the straight road; I do not juggle with my soul; the dark world has no part in me." | Я иду прямым путем, я не виляю душой, темного мира не приемлю... |
"And bread, water, clothes - do you have any part in them? | - А хлеб, воду, одёжу - приемлешь? |
They are worldly, you know," said the valuer maliciously. | Это ведь, гляди, мирское! - ехидно сказал старик. |
But these words had no effect on Aleksander. He talked all the more earnestly, and although his voice was so low, it had the sound of a brass trumpet. | Но и эти слова не коснулись Александра, он продолжал всё более задушевно, и, хотя голос его звучал негромко, казалось, что он трубит в медную трубу. |
"What is dear to you, man? | - Что дорого тебе, человек? |
The one God only should be dear to you. I stand before Him, cleansed from every stain. Remove the ways of earth from your heart and see God; you alone - He alone! | Только бог един дорог; встань же пред ним -чистый ото всего, сорви путы земные с души твоей, и увидит господь: ты один, он - один! |
So you will draw near to God; that is the only road to Him. | Так приблизишься господу, это - един путь до него. |
That is the way of salvation - to leave father and mother - to leave all, and even thine eye, if it tempts thee - pluck it out! | Вот в чем спасение указано - отца-мать, брось, указано, всё брось и даже око, соблазняющее тебя,- вырви! |
For God's sake tear yourself from things and save your soul; take refuge in the spirit, and your soul shall live for ever and ever." | Бога ради истреби себя в вещах и сохрани в духе, и воспылает душа твоя на веки и веки... |
"Well, it is a case with you, of the dog returning to his vomit," said Petr Vassiliev, rising, "I should have thought that you would have grown wiser since last year, but you are worse than ever." | - Ну-ко тебя ко псам смердящим,- сказал Петр Васильев, вставая.- Я было думал, что ты с прошлого году-то умнее стал, а ты - хуже того... |
The old man went swaying from the shop onto the terrace, which action disturbed Aleksander. He asked amazedly and hastily: | Старик, покачиваясь, вышел из лавки на террасу; это встревожило Александра, он удивленно и торопливо спросил: |
"Has he gone? | - Уходишь? |