Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 245

Максим Горький

He began to take more notice of me, and his manner was kinder. When he found me with a book, he would glance over my shoulder, and say: Он стал относиться ко мне более внимательно и ласково; заставая меня за книгой, гладил по плечу и говорил:
"Read, youngster, read; it is worth your while I It may be that you are clever; it is a pity that you think so little of your elders. You can stand up to any one, you think, but where will your sauciness land you in the end? - Читай, малый, читай, годится! Умишко у тебя будто есть; жаль старших не уважаешь, со всеми зуб за зуб, ты думаешь - это озорство куда тебя приведет?
It will lead you nowhere, youngster, but to a convict's prison. Это, малый, приведет тебя не куда иначе, как в арестантские роты.
Read by all means; but remember that books are books, and use your own brains I Danilov, the founder of the Xlist sect, came to the conclusion that neither old nor new books were necessary, and he put them all in a sack, and threw them in the water. Книги - читай, однако помни - книга книгой, а своим мозгом двигай! Вон у хлыстов был наставник Данило, так он дошел до мысли, что-де ни старые, ни новые книги не нужны, собрал их в куль да - в воду!
Of course that was a stupid thing to do, but And now that cur, Aleksasha, must come disturbing us." Да... Это, конечно, тоже - глупость! Вот и Алексаша, песья голова, мутит...
He was always talking about this Aleksasha, and one day he came into the shop, looking preoccupied and stem, and explained to the shopman: Он всё чаще вспоминал про этого Алексашу и однажды, придя в лавку озабоченный, суровый, объявил приказчику:
"Aleksander Vassiliev is here in the town; he came yesterday. - Александра Васильев здесь, в городе, вчера прибыл!
I have been looking for him for a long time, but he has hidden himself somewhere 1" Искал, искал его - не нашел. Скрывается! Посижу, поди-ка заглянет сюда...
The shopman answered in an unfriendly tone: Приказчик недружелюбно отозвался:
"I don't know anything about him!" - Я ничего не знаю, никого!
Bending his head, the old man said: Кивнув головою, старик сказал:
"That means that for you, people are either buyers or sellers, and nothing more! - Так и следует: для тебя - все люди покупатели да продавцы, а иных нет!
Let us have some tea." Угости-ка чайком...
When I brought in the big copper tea-pot, there were visitors in the shop. There was old Lukian, smiling happily, and behind the door in a dark corner sat a stranger dressed in a dark overcoat and high felt boots, with a green belt, and a cap set clumsily over his brows. Когда я принес большой медный чайник кипятку, в лавке оказались гости: старичок Лукиян, весело улыбавшийся, а за дверью, в темном уголке, сидел новый человек, одетый в теплое пальто и высокие валяные сапоги, подпоясанный зеленым кушаком, в шапке, неловко надвинутой на брови.
His face was indistinct, but he seemed to be quiet and modest, and he looked somewhat like a shopman who had just lost his place and was very dejected about it. Лицо у него было неприметное, он казался тихим, скромным, был похож на приказчика, который только что потерял место и очень удручен этим.
Petr Vassilich, not glancing in his direction, said something sternly and ponderously, and he pulled at his cap all the time, with a convulsive movement of his right hand. He would raise his hand as if he were about to cross himself, and push his cap upwards, and he would do this until he had pushed it as far back as his crown, when he would again pull it over his brows. Петр Васильев, не глядя в его сторону, что-то говорил, строго и веско, а он судорожным движением правой руки всё сдвигал шапку: подымет руку, точно собираясь перекреститься, и толкнет шапку вверх, потом - еще и еще, а сдвинув ее почти до темени, снова туго и неловко натянет до бровей.