Look at the Bible Christians, for example, who read nothing but the Bible, which came from a German, from Luther, of whom it was said: He was rightly called Luther, for if you make a verb of it, it runs: Lute bo, lubo luto! | Вон в козаках, чу, ничего уж и не почитают, окромя Библии, а Библия это от немцев саратовских, от Лютора, о коем сказано: "имя себе прилично сочета: воистину бо - Лютор, иже лют глаголется, люте бо, любо люто!" |
9 And all that comes from the west, from the heretics of that part of the world." 9 From Lutui which means hard, violent. | Называются не-товцы шалопутами, а также штундой, и всё это - от Запада, от тамошних еретиков. |
Stamping his mutilated foot, he would say coldly and heavily: | Притопывая изуродованной ногой, он говорил холодно и веско: |
"Those are they whom the new Ritualists will have to drive out, whom they will have to watch, - yes, and burn too! | - Вот кого новообрядствующей-то церкви надо гнать, вот кого зорить да жечь! |
But not us - we are of the true faith. Eastern, we are of the faith, the true, eastern, original Russian faith, and all the others are of the west, spoiled by free will! | А не нас, мы - искони Русь, наша вера истинная, восточная, корневая русская вера, а это всё -Запад, искаженное вольнодумство! |
What good has ever come from the Germans, or the French? | От немцев, от французов - какое добро? |
Look what they did in the year 12 - ." | Вон они в двенадцатом-то году... |
Carried away by his feelings, he forgot that it was a boy who stood before him, and with his strong hands he took hold of me by the belt, now drawing me to him, now pushing me away, as he spoke beautifully, emotionally, hotly, and youthfully: | Увлекаясь, он забывал, что перед ним мальчишка, крепкой рукою брал меня за кушак и, то подтягивая к себе, то отталкивая, говорил красиво, взволнованный, горячо и молодо: |
"The mind of man wanders in the forest of its own thoughts. Like a fierce wolf it wanders, the devil's assistant, putting the soul of man, the gift of God, on the rack! | - Блуждает разум человеч в дебрях вымыслов своих, подобно лютому волку блуждает он, диаволу подчиненный, истязуя душеньку человечью, божий дар! |
What have they imagined, these servants of the devil? | Что выдумали, бесовы послушники? |
The Bogomuili,10 through whom Protestantism came, taught thus: Satan, they say, is the son of God, the elder brother of Jesus Christ, That 10 Another sect of Old Believers. is what they have come to! | Богомилы, через которых вся нетовщина пошла, учили: сатана-де суть сын господень, старшой брат Исуса Христа,- вот куда доходили! |
They taught people also not to obey their superiors, not to work, to abandon wife and children; a man needs nothing, no property whatever in his life; let him live as he chooses, and the devil shows him how. | Учили также: начальство - не слушать, работу - не работать, жен, детей - бросить; ничего-де человеку не надо, никакого порядка, а пускай человек живет как хочет, как ему бес укажет. |
That Aleksasha has turned up here again." | Вон опять явился Алексашка этот, о, черви... |
At this moment the shopman set me to do some work, and I left the old man alone in the gallery, but he went on talking to space: | Случалось, что в это время приказчик заставлял меня что-либо делать, я отходил от старика, но он, оставаясь один на галерее, продолжал говорить в пустоту вокруг себя: |
"O soul without wings! O blind-born kitten, whither shall I run to get away from you?" | - О бескрылые души, о котята слепорожденные,-камо бегу от вас? |
And then, with bent head and hands resting on hi? knees, he fell into a long silence, gazing, intent and motionless, up at the gray winter sky. | И потом, откинув голову, упираясь руками в колени, долго молчал, пристально и неподвижно глядя в зимнее, серое небо. |