"The Russian Vine," and the passage he best knew was, "The long suffering and courageous suffering of wonderful and valiant martyrs," but Petr Vassilitch was always trying to catch him in a mistake. | "Виноград Российский",- он особенно хорошо знал "многотерпеливые и многомужественные страдания дивных и всехрабрых страдальцев", а Петр Васильев всё старался поймать его на ошибках. |
"That's a lie! | - Врешь! |
That did not happen to Cyprian the Mystic, but to Denis the Chaste." | Это не с Киприаном Благоюродивым было, а с Денисом Целомудрым. |
"What other Denis could it be? | - Какой еще Денис? |
You are thinking of Dionysius." | Дионисий речется... |
"Don't shuffle with words!" | - Ты за слово не цепляйся! |
"And don't you try to teach me!" | - А ты меня не учи! |
In a few moments both, swollen with rage, would be looking fixedly at one another, and saying: | Через минуту оба они, раздутые гневом, глядя в упор друг на друга, говорят: |
"Perverter of the truth! Away, shameless one!" | - Чревоугодник ты, бесстыжая рожа, вон какое чрево наел... |
Pakhomie answered, as if he were adding up accounts: | Пахомий отвечает, точно на счетах считая: |
"As for you, you are a libertine, a goat, always hanging round the women." | - А ты - любострастник, козел, бабий прихвостень. |
The shopman, with his hands tucked into his sleeves, smiled maliciously, and, encouraging the guardians of the ancient religion, cried, just like a small boy: | Приказчик, спрятав руки в рукава, ехидно улыбается и поощряет хранителей древнего благочестия, словно мальчишек: |
"Th - a - at's right! | - Та-ак его! |
Go it!" | А ну-ка, еще! |
One day when the old men were quarreling, Petr Vassilitch slapped his comrade on the face with unexpected swiftness, put him to flight, and, wiping the sweat from his face, called after the fugitive: | Однажды старцы подрались. Петр Васильев, с неожиданной ловкостью отшлепав товарища по щекам, обратил его в бегство и, устало отирая пот с лица, крикнул вслед бегущему: |
"Look out; that sin lies to your account! | - Смотри - это на тебя грех ляжет! |
You led my hand into sin, you accursed one; you ought to be ashamed of yourself!" | Ты, окаянный, длань мою во грех-то ввел, тьфу тебе! |
He was especially fond of reproaching his comrades in that they were wanting in firm faith, and predicting that they would fall away into "Protestantism." | Он особенно любил упрекать всех товарищей своих, что они недостаточно тверды верой и все впадают в "нетовщину". |
"That is what troubles you, Aleksasha - the sound of the cock crowing!" | - Это всё Алексаша вас смущает,- какой ведь петух запел! |
Protestantism worried and apparently frightened him, but to the question, "What is the doctrine of that sect?" he answered, not very intelligibly: | Нетовщина раздражала и, видимо, пугала его, но на вопрос: в чем суть этого учения? - он отвечал не очень вразумительно: |
"Protestantism is the most bitter heresy; it acknowledges reason alone, and denies God! | - Нетовщина - еретичество самое горькое, в нем -один разум, а бога нет! |