Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 238

Максим Горький

It was perfectly clear to me that tedium weighed upon them, was killing them, and the unsuccessful struggle against its overwhelming strength was the only explanation I could give of their cruelty and senseless amusements at the expense of others. Мне очень ясно, что скука давит их, убивает, и только безуспешной борьбой против ее всепоглощающей силы я могу объяснить себе жестокие и неумные забавы людей.
Sometimes I discussed this with Petr Vissilich. Иногда я беседую об этом с Петром Васильевым.
Although as a rule he behaved to me scornfully and jeeringly, he liked me for my partiality for books, and at times he permitted himself to talk to me instructively, seriously. Хотя вообще он относится ко мне насмешливо, с издевкой, но ему нравится мое пристрастие к книгам, и порою он разрешает себе говорить со мною поучительно, серьезно.
"I don't like the way these merchants live," I said. - Не нравится мне, как живут купцы,- говорю я.
Twisting a strand of his beard in his long fingers, he said: Намотав прядь бороды на длинный палец, он спрашивает:
"And how do you know how they live? - А откуда бы тебе знать, как они живут?
Do you then often visit them at their houses? Али ты в гости часто ходишь к ним?
This is merely a street, my friend, and people do not live in a street; they simply buy and sell, and they get through that as quickly as they can, and then go home again! Здесь, парень, улица, а на улице человеки не живут, на улице они торгуют, а то - прошел по ней скоренько да и - опять домой!
People walk about the streets with their clothes on, and you do not know what they are like under their clothes. What a man really is is seen in his own home, within his own four walls, and how he lives there - that you know nothing about!" На улицу люди выходят одетые, а под одежей не знать, каковы они есть; открыто человек живет у себя дома, в своих четырех стенах, а как он там живет - это тебе неизвестно!
"Yes, but they have the same ideas whether they are here or at home, don't they?" - Да ведь мысли-то у него одни, что здесь, что дома?
"And how can any one know what ideas his neighbors have?" said the old man, making his eyes round. "Thoughts are like lice; you cannot count them. - А кто может знать, какие у соседа мысли? -строго округляя глаза, говорит старик веским баском.- Мысли - как воши, их не сочтеши,-сказывают старики.
It may be that a man, on going to his home, falls on his knees and, weeping, prays to God: Torgive me, Lord, I have defiled Thy holy day!' Может, человек, придя домой-то, падет на колени да и заплачет, бога умоляя: "Прости, господи, согрешил во святой день твой!"
It may be that his house is a sort of monastery to him, and he lives there alone with his God. Может, дом-от для него - монастырь и живет он там только с богом одним?
You see how it is! Так-то вот!
Every spider knows its own corner, spins its own web, and understands its own position, so that it may hold its own." Каждый паучок знай свой уголок, плети паутину да умей понять свой вес, чтобы выдержала тебя...
When he spoke seriously, his voice went lower and lower to a deep base, as if he were communicating secrets. Когда он говорит серьезно, голос звучит еще ниже, басовитее, как бы сообщая важные тайны.
"Here you are judging others, and it is too soon for you; at your age one lives not by one's reason but by one's eyes. - Ты вот рассуждаешь, а рассуждать тебе - рано, в твои-то годы не умом живут, а глазами!