It was perfectly clear to me that tedium weighed upon them, was killing them, and the unsuccessful struggle against its overwhelming strength was the only explanation I could give of their cruelty and senseless amusements at the expense of others. | Мне очень ясно, что скука давит их, убивает, и только безуспешной борьбой против ее всепоглощающей силы я могу объяснить себе жестокие и неумные забавы людей. |
Sometimes I discussed this with Petr Vissilich. | Иногда я беседую об этом с Петром Васильевым. |
Although as a rule he behaved to me scornfully and jeeringly, he liked me for my partiality for books, and at times he permitted himself to talk to me instructively, seriously. | Хотя вообще он относится ко мне насмешливо, с издевкой, но ему нравится мое пристрастие к книгам, и порою он разрешает себе говорить со мною поучительно, серьезно. |
"I don't like the way these merchants live," I said. | - Не нравится мне, как живут купцы,- говорю я. |
Twisting a strand of his beard in his long fingers, he said: | Намотав прядь бороды на длинный палец, он спрашивает: |
"And how do you know how they live? | - А откуда бы тебе знать, как они живут? |
Do you then often visit them at their houses? | Али ты в гости часто ходишь к ним? |
This is merely a street, my friend, and people do not live in a street; they simply buy and sell, and they get through that as quickly as they can, and then go home again! | Здесь, парень, улица, а на улице человеки не живут, на улице они торгуют, а то - прошел по ней скоренько да и - опять домой! |
People walk about the streets with their clothes on, and you do not know what they are like under their clothes. What a man really is is seen in his own home, within his own four walls, and how he lives there - that you know nothing about!" | На улицу люди выходят одетые, а под одежей не знать, каковы они есть; открыто человек живет у себя дома, в своих четырех стенах, а как он там живет - это тебе неизвестно! |
"Yes, but they have the same ideas whether they are here or at home, don't they?" | - Да ведь мысли-то у него одни, что здесь, что дома? |
"And how can any one know what ideas his neighbors have?" said the old man, making his eyes round. "Thoughts are like lice; you cannot count them. | - А кто может знать, какие у соседа мысли? -строго округляя глаза, говорит старик веским баском.- Мысли - как воши, их не сочтеши,-сказывают старики. |
It may be that a man, on going to his home, falls on his knees and, weeping, prays to God: Torgive me, Lord, I have defiled Thy holy day!' | Может, человек, придя домой-то, падет на колени да и заплачет, бога умоляя: "Прости, господи, согрешил во святой день твой!" |
It may be that his house is a sort of monastery to him, and he lives there alone with his God. | Может, дом-от для него - монастырь и живет он там только с богом одним? |
You see how it is! | Так-то вот! |
Every spider knows its own corner, spins its own web, and understands its own position, so that it may hold its own." | Каждый паучок знай свой уголок, плети паутину да умей понять свой вес, чтобы выдержала тебя... |
When he spoke seriously, his voice went lower and lower to a deep base, as if he were communicating secrets. | Когда он говорит серьезно, голос звучит еще ниже, басовитее, как бы сообщая важные тайны. |
"Here you are judging others, and it is too soon for you; at your age one lives not by one's reason but by one's eyes. | - Ты вот рассуждаешь, а рассуждать тебе - рано, в твои-то годы не умом живут, а глазами! |