What you must do is to look, remember, and hold your tongue. | Стало быть, гляди, помни да помалкивай. |
The mind is for business, but faith is for the soul. | Разум - для дела, а для души - вера! |
It is good for you to read books, but there must be moderation in all things, and some have read themselves into madness and godlessness." | Что книги читаешь - это хорошо, а во всем надо знать меру: некоторые зачитываются и до безумства и до безбожия... |
I looked upon him as immortal; it was hard for me to believe that he might grow older and change. | Он казался мне бессмертным,- трудно было представить, что он может постареть, измениться. |
He liked to tell stories about merchants and coiners who had become notorious. I had heard many such stories from grandfather, who told them better than the valuer, but the underlying theme was the same -that riches always lead to sin towards God and one's fellow-creatures. | Ему нравилось рассказывать истории о купцах, о разбойниках и фальшивомонетчиках, которые становились именитыми людями; я уже много слышал таких историй от деда, и дед рассказывал лучше начетчика. Но смысл рассказов был одинаков: богатство всегда добывалось грехом против людей и бога. |
Petr Vassilich had no pity for human creatures, but he spoke of God with warmth of feeling, sighing and covering his eyes. | Петр Васильев людей не жалел, а о боге говорил с теплым чувством, вздыхая и пряча глаза. |
"And so they try to cheat God, and He, the Lord Jesus Christ, sees it all and weeps. 'My people, my people, my unhappy people, hell is being prepared for you!' " | - Так вот и обманывают бога-то, а он, батюшко Исус, всё видит и плачет: люди мои, люди, горестные люди, ад вам уготован! |
Once I jokingly reminded him: | Раз я осмелился напомнить ему: |
"But you cheat the peasants yourself." | - Ведь вы тоже обманываете мужиков... |
He was not offended by this. | Это его не обидело. |
"Is that a great matter as far as I am concerned?" he said. | - Велико ли мое дело? - сказал он. |
"I may rob them of from three to five rubles, and that is all it amounts to!" | - Слизну трешницу, пятишницу - вот и вся недолга. |
When he found me reading, he would take the book out of my hands and ask me questions about what I had read, in a fault-finding manner. With amazed incredulity he would say to the shopman: | Заставая меня за чтением, он брал из моих рук книгу, придирчиво спрашивал о прочитанном и, недоверчиво удивляясь, говорил приказчику: |
"Just look at that now; he understands books, the young rascal!" | - Ты гляди-ко, - понимает книги-то, шельмец! |
And he would give me a memorable, intelligent lecture: | И толково, памятно поучал: |
"Listen to what I tell you now; it is worth your while. | - Слушай слова мои, это тебе годится! |
There were two Kyrills, both of them bishops; one Kyrill of Alexandria, and the other Kyrill of Jerusalem. | Кириллов - двое было, оба епископы; один -александрийской, другой - ерусалимской. |