Mishka, don't give way!" | Мишка, не выдай! |
They began to dispute with the master, but no one would take the bet. | Публика задорит хозяина, но никто не принимает пари. |
And Mishka went on eating and eating; his face began to look like the ham, his sharp grisly nose whistled plaintively. | А Мишка всё жует, жует, лицо его стало похоже на ветчину, острый, хрящеватый нос жалобно свистит. |
It was terrible to look at him. It seemed to me that he was about to scream, to wail: | Смотреть на него страшно, мне кажется, что он сейчас закричит, заплачет: |
"Have mercy on me!" | "Помилуйте..." |
At length he finished it all, opened his tipsy eyes wide, and said in a hoarse, tired voice: "Let me go to sleep." | Или - заглотается мясом по горло, ткнется головою в ноги зрителям и умрет. Наконец он всё съел, вытаращил пьяные глаза и хрипит устало: - Испить дайте... |
But his master, looking at his watch, cried angrily: | А его хозяин, глядя на часы, ворчит. |
"You have taken four minutes too long, you wretch!" | - Опоздал, подлец, на четыре минуты... |
The others teased him: | Публика дразнит его: |
"What a pity we did not take you on; you would have lost." | - Жаль, не шли на спор с тобой, проиграл бы ты! |
"However, he is a regular wild animal, that fellow." | - А все-таки зверь-парень! |
"Ye - e - es, he ought to be in a show." | - Н-да, его бы в цирк... |
"You see what monsters the Lord can make of men, eh?" | - Ведь как господь может изуродовать человека, а? |
"Let us go and have some tea, shall we?" | - Айдате чай пить, что ли? |
And they swam like barges to the tavern. | И плывут, как баржи, в трактир. |
I wanted to know what stirred in the bosoms of these heavy, iron-hearted people that they should gather round the poor fellow because his unhealthy gluttony amused them. | Я хочу понять, что сгрудило этих тяжелых, чугунных людей вокруг несчастного парня, почему его болезненное обжорство забавляет их? |
It was dark and dull in that narrow gallery closel3f packed with wool, sheepskins, hemp, ropes, felt, boots, and saddlery. | Сумрачно и скучно в узкой галерее, тесно заваленной шерстью, овчинами, пенькой, канатом, валяным сапогом, шорным товаром. |
It was cut off - from the pavement by pillars of brick, clumsily thick, weather-beaten, and spattered with mud from the road. | От панели ее отделяют колонны из кирпича; неуклюже толстые, они обглоданы временем, обрызганы грязью улицы. |
All the bricks and all the chinks between them, all the holes made by the fallen-away mortar, had been mentally counted by me a thousand times, and their hideous designs were forever heavily imprinted on my memory. | Все кирпичи и щели между ними, наверное, мысленно пересчитаны тысячи раз и навсегда легли в памяти тяжкой сетью своих уродливых узоров. |
The foot-passenger dawdled along the pavement; hackney carriages and sledges loaded with goods passed up the road without haste. Beyond the street, in a red-brick, square, two-storied shop, was the market-place, littered with cases, straw, crumpled paper, covered with dirt and trampled snow. | По панели не спеша идут пешеходы; по улице не торопясь двигаются извозчики, сани с товаром; за улицей, в красном кирпичном квадрате двухэтажных лавок,- площадь, заваленная ящиками, соломой, мятой оберточной бумагой, покрытая грязным, истоптанным снегом. |