Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 236

Максим Горький

Mishka, don't give way!" Мишка, не выдай!
They began to dispute with the master, but no one would take the bet. Публика задорит хозяина, но никто не принимает пари.
And Mishka went on eating and eating; his face began to look like the ham, his sharp grisly nose whistled plaintively. А Мишка всё жует, жует, лицо его стало похоже на ветчину, острый, хрящеватый нос жалобно свистит.
It was terrible to look at him. It seemed to me that he was about to scream, to wail: Смотреть на него страшно, мне кажется, что он сейчас закричит, заплачет:
"Have mercy on me!" "Помилуйте..."
At length he finished it all, opened his tipsy eyes wide, and said in a hoarse, tired voice: "Let me go to sleep." Или - заглотается мясом по горло, ткнется головою в ноги зрителям и умрет. Наконец он всё съел, вытаращил пьяные глаза и хрипит устало: - Испить дайте...
But his master, looking at his watch, cried angrily: А его хозяин, глядя на часы, ворчит.
"You have taken four minutes too long, you wretch!" - Опоздал, подлец, на четыре минуты...
The others teased him: Публика дразнит его:
"What a pity we did not take you on; you would have lost." - Жаль, не шли на спор с тобой, проиграл бы ты!
"However, he is a regular wild animal, that fellow." - А все-таки зверь-парень!
"Ye - e - es, he ought to be in a show." - Н-да, его бы в цирк...
"You see what monsters the Lord can make of men, eh?" - Ведь как господь может изуродовать человека, а?
"Let us go and have some tea, shall we?" - Айдате чай пить, что ли?
And they swam like barges to the tavern. И плывут, как баржи, в трактир.
I wanted to know what stirred in the bosoms of these heavy, iron-hearted people that they should gather round the poor fellow because his unhealthy gluttony amused them. Я хочу понять, что сгрудило этих тяжелых, чугунных людей вокруг несчастного парня, почему его болезненное обжорство забавляет их?
It was dark and dull in that narrow gallery closel3f packed with wool, sheepskins, hemp, ropes, felt, boots, and saddlery. Сумрачно и скучно в узкой галерее, тесно заваленной шерстью, овчинами, пенькой, канатом, валяным сапогом, шорным товаром.
It was cut off - from the pavement by pillars of brick, clumsily thick, weather-beaten, and spattered with mud from the road. От панели ее отделяют колонны из кирпича; неуклюже толстые, они обглоданы временем, обрызганы грязью улицы.
All the bricks and all the chinks between them, all the holes made by the fallen-away mortar, had been mentally counted by me a thousand times, and their hideous designs were forever heavily imprinted on my memory. Все кирпичи и щели между ними, наверное, мысленно пересчитаны тысячи раз и навсегда легли в памяти тяжкой сетью своих уродливых узоров.
The foot-passenger dawdled along the pavement; hackney carriages and sledges loaded with goods passed up the road without haste. Beyond the street, in a red-brick, square, two-storied shop, was the market-place, littered with cases, straw, crumpled paper, covered with dirt and trampled snow. По панели не спеша идут пешеходы; по улице не торопясь двигаются извозчики, сани с товаром; за улицей, в красном кирпичном квадрате двухэтажных лавок,- площадь, заваленная ящиками, соломой, мятой оберточной бумагой, покрытая грязным, истоптанным снегом.