I will bet that Mishka devours ten pounds of ham in two hours!" | Стою на том, что Мишка сожрет в два часа времени десять фунтов окорока! |
But they all knew that Mishka was well able to do that, and they said: | Но все знали, что Мишка способен сделать это, и говорили: |
"We won't take your bet, but buy the ham and let him eat it, and we will look on." | - Пари не держим, а ветчины можно купить, пускай жрет, мы поглядим. |
"Only let it be all meat and no bones!" | - Только - чтобы чистого мяса дать, без костей! |
They would dispute a little and lazily, and then out of the dark storehouse crept a lean, beardless fellow with high cheek-bones, in a long cloth coat girdled with a red belt all stuck round with tufts of wool. | Поспорят немного и лениво, и вот из темной кладовой вылезает тощий, безбородый, скуластый парень в длинном драповом пальто, подпоясанный красным кушаком, весь облепленный клочьями шерсти. |
Respectfully removing his cap from his small head, he gazed in silence, with a dull expression in his deep-set eyes, at the round face of his master which was suffused with purple blood. The latter was saying in his thick harsh voice: | Почтительно сняв картуз с маленькой головы, он молча смотрит мутным взглядом глубоко ввалившихся глаз в круглое лицо хозяина, налитое багровой кровью, обросшее толстым, жестким волосом. |
"Can you eat a gammon of ham?" | - Батман окорока сожрешь? |
"How long shall I have for it?" asked Mishka practically, in his thin voice. | - В какое время-с? - тонким голосом деловито спрашивает Мишка. |
"Two hours." | - В два часа. |
"That will be difficult." | - Трудно-с! |
"Where is the difficulty?" | - Чего там - трудно! |
"Well, let me have a drop of beer with it." | - Позвольте парочку пива-с! |
"All right," said his master, and he would boast: "You need not think that he has an empty stomach. No! In the morning he had two pounds of bread, and dinner at noon, as you know." | - Валяй,- говорит хозяин и хвастается: - Вы не думайте, что он натощак, нет, он поутру фунта два калача смял да в полдень обедал, как полагается... |
They brought the ham, and the spectators took their places. All the merchants were tightly enveloped in their thick fur-coats and looked like gigantic weights. They were people with big stomachs, but they all had small eyes and some had fatty tumors. An unconquerable feeling of boredom oppressed them all. | Приносят ветчину, собираются зрители, всё матерые купцы, туго закутанные в тяжелые шубы, похожие на огромные гири, люди с большими животами, а глаза у всех маленькие, в жировых опухолях и подернуты сонной дымкой неизбывной скуки. |
With their hands tucked into their sleeves, they surrounded the great glutton in a narrow circle, armed with knives and large crusts of rye bread. He crossed himself piously, sat down on a sack of wool and placed the ham on a box at his side, measuring it with his vacant eyes. | Тесным кольцом, засунув руки в рукава, они окружают едока, вооруженного ножом и большой краюхой ржаного хлеба; он истово крестится, садится на куль шерсти, кладет окорок на ящик, рядом с собою, измеряет его пустыми глазами. |