Cutting off a thin slice of bread and a thick one of meat, the glutton folded them together carefully, and held the sandwich to his mouth with both hands. His lips trembled; he licked them with his thin and long canine tongue, showing his small sharp teeth, and with a dog-like movement bent his snout again over the meat. | Отрезав тонкий ломоть хлеба и толстый мяса, едок аккуратно складывает их вместе, обеими руками подносит ко рту,- губы его дрожат, он облизывает их длинным собачьим языком, видны мелкие острые зубы,- и собачьей ухваткой наклоняет морду над мясом. |
"He has begun!" | - Начал! |
"Look at the time!" | - Глядите на часы! |
All eyes were turned in a business-like manner on the face of the glutton, on his lower jaw, on the round protuberances near his ears; they watched the sharp chin rise and fall regularly, and drowsily uttered their thoughts. | Все глаза деловито направлены на лицо едока, на его нижнюю челюсть, на круглые желваки около ушей; смотрят, как острый подбородок равномерно падает и поднимается, вяло делятся мыслями: |
"He eats cleanly - like a bear." | - Чисто - медведь мнет! |
"Have you ever seen a bear eat?" | - А ты видал медведя за едой? |
"Do I live in the woods? | - Али я в лесу живу? |
There is a saying, 'he gobbles like a bear.' " | Это говорится так - жрет, как медведь. |
"Like a pig, it says." | - Говорится - как свинья. |
"Pigs don't eat pig." | - Свинья свинью не ест... |
They laughed unwillingly, and soon some one knowingly said: | Неохотно смеются, и тотчас кто-то знающий поправляет: |
"Pigs eat everything - little pigs and their own sisters." | - Свинья всё жрет - и поросят и свою сестру... |
The face of the glutton gradually grew darker, his ears became livid, his running eyes crept out of their bony pit, he breathed with difficulty, but his chin moved as regularly as ever. | Лицо едока постепенно буреет, уши становятся сизыми, провалившиеся глаза вылезают из костяных ям, дышит он тяжко, но его подбородок двигается всё так же равномерно. |
"Take it easy, Mikhail, there is time!" they encouraged him. | - Навались, Михаиле, время! - поощряют его. |
He uneasily measured the remains of the meat with his eyes, drank some beer, and once more began to munch. | Он беспокойно измеряет глазами остатки мяса, пьет пиво и снова чавкает. |
The spectators became more animated. Looking more often at the watch in the hand of Mishka's master, they suggested to one another: | Публика оживляется, всё чаще заглядывая на часы в руках Мишкина хозяина, люди предупреждают друг друга: |
"Don't you think he may have put the watch back? Take it away from him! | - Не перевел бы часы-то он назад - возьмите у него! кусков! |
Watch Mishka in case he should put any meat up his sleeve! | За Мишкой следи: не спускал бы в рукава |
He won't finish it in the time!" | - Не сожрет в срок! |
Mishka's master cried passionately: | Мишкин хозяин задорно кричит: |
"I'll take you on for a quarter of a ruble! | - Держу четвертной билет! |