The old man skilfully helped him in his shameful questions. Their slimy tongues threw the refuse of their obscene words at Eugenie Grandet, Ludmilla, and Henry IV. | Старик ловко помогал ему в этом бесстыдными вопросами; их липкие языки забрасывали хламом постыдных слов Евгению Гранде, Людмилу, Генриха IV. |
I understood that they did not do this out of ill-nature, but simply because they wanted something to do. All the same, I did not find it easy to bear. | Я понимал, что они делают это не со зла, а со скуки, но мне от этого было не легче. |
Having created the filth, they wallowed in it, like hogs, and grunted with enjoyment when they soiled what was beautiful, strange, unintelligible, and therefore comical to them. | Сотворив грязь, они рылись в ней, как свиньи, и хрюкали от наслаждения мять и пачкать красивое - чужое, непонятное и смешное им. |
The whole Gostinui Dvor, the whole of its population of merchants and shopinen, lived a strange life, full of stupid, puerile, and always malicious diversions. | Весь Гостиный двор, всё население его, купцы и приказчики жили странной жизнью, полною глуповатых по-детски, но всегда злых забав. |
If a passing peasant asked which was the nearest way to any place in the town, they always gave him the wrong direction. This had become such a habit with them that the deceit no longer gave them pleasure. | Если приезжий мужик спрашивал, как ближе пройти в то или иное место города, ему всегда указывали неверное направление,- это до такой степени вошло у всех в привычку, что уже не доставляло удовольствия обманщикам. |
They would catch two rats, tie their tails together, and let them go in the road. They loved to see how they pulled in different directions, or bit each other, and sometimes they poured paraffin-oil over the rats, and set fire to them. | Поймав пару крыс, связывали их хвостами, пускали на дорогу и любовались тем, как они рвутся в разные стороны, кусают друг друга; а иногда обольют крысу керосином и зажгут ее. |
They would tie an old iron pail on the tail of a dog, who, in wild terror, would tear about, yelping and growling, while they all looked on, and laughed. | Навязывали на хвост собаке разбитое железное ведро; собака в диком испуге, с визгом и грохотом мчалась куда-то, люди смотрели и хохотали. |
There were many similar forms of recreation, and it seemed to me that all kinds of people, especially country people, existed simply for the amusement of the Gostinui Dvor. | Было много подобных развлечений, казалось, что все люди - деревенские в особенности -существуют исключительно для забав Гостиного двора. |
In their relations to other people, there was a constant desire to make fun of them, to give them pain, and to make them uncomfortable. | В отношении к человеку чувствовалось постоянное желание посмеяться над ним, сделать ему больно, неловко. |
It was strange that the books I had read were silent on the subject of this unceasing, deep-seated tendency of people to jeer at one another. | И было странно, что книги, прочитанные мною, молчат об этом постоянном, напряженном стремлении людей издеваться друг над другом. |
One of the amusements of the Gostinui Dvor seemed to me peculiarly offensive and disgusting. | Одна из таких забав Г остиного двора казалась мне особенно обидной и противной. |
Underneath our shop there was a dealer in woolen and felt footwear, whose salesman amazed the whole of Nijni by his gluttony. His master used to boast of this peculiarity of his employee, as one boasts of the fierceness of a dog, or the strength of a horse. | Внизу, под нашей лавкой, у торговца шерстью и валяными сапогами был приказчик, удивлявший весь Нижний базар своим обжорством; его хозяин хвастался этой способностью работника, как хвастаются злобой собаки или силою лошади. |
He often used to get the neighboring shopkeepers to bet. | Нередко он вызывал соседей по торговле на пари: |
"Who will go as high as ten rubles? | - Кто идет на десять целковых? |