Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 232

Максим Горький

I was desperately angry at this silly way of turning the names upside down. But holding myself in for the time, I said: Меня отчаянно сердит эта дрянная манера коверкать имена, но, сдерживаясь до времени, я отвечаю:
"Ponson de Terrail." - Понсон де Террайль.
"Where was he lost?" 8 8 Terryat in Russian means "to lose." - Где теряет?
"Don't play the fool. You are not a child." - А вы не дурите, вы не маленький.
"That is true. I am not a child. - Верно, не маленький.
What are you reading?" Ты чего читаешь?
"'Ephrem Siren.'" - Ефрема Сирина.
"And who writes best. Your foreign authors? or he?" - А кто лучше пишет: гражданские твои али этот?
I made no reply. Я молчу.
"What do the foreign ones write about most?" - Гражданские-то о чем больше пишут? - не отстает он.
"About everything which happens to exist in life." - Обо всем, что в жизни случается.
"That is to say, about dogs and horses - whichever may happen to come their way." - Стало быть, о собаках, о лошадях,- это они случаются.
The shopman laughed. I was enraged. Приказчик хохочет, я злюсь.
The atmosphere was oppressive, unpleasant to me. But if I attempted to get away, the shopman stopped me. Мне очень тяжело, неприятно, но, если я сделаю попытку уйти от них, приказчик остановит:
"Where are you going?" - Куда?
And the old man would examine me. А старик пытает меня:
"Now, you learned man, gnaw this problem. Suppose you had a thousand naked people standing before you, five hundred women and five hundred men, and among them Adam and Eve. How would you tell which were Adam and Eve"?" - Ну-ка, грамотник, разгрызи задачу: стоят перед тобой тыща голых людей, пятьсот баб, пятьсот мужиков, а между ними Адам, Ева - как ты найдешь Адам-Еву?
He kept asking me this, and at length explained triumphantly: Он долго допрашивает меня и, наконец, с торжеством объявляет:
"Little fool, don't you see that, as they were not born, but were created, they would have no navels!" - Дурачок, они ведь не родились, а созданы, значит - у них пупков нет!
The old man knew an innumerable quantity of these "problems." He could wear me out with them. Старик знает бесчисленное множество таких "задач", он может замучить ими.
During my early days at the shop, I used to tell the shopman the contents of some of the books I had read. Now these stories came back to me in an evil form. The shopman retold them to Petr Vassilich, considerably cut up, obscenely mutilated. Первое время дежурств в лавке я рассказывал приказчику содержание нескольких книг, прочитанных мною, теперь эти рассказы обратились во зло мне: приказчик передавал их Петру Васильеву, нарочито перевирая, грязно искажая.