I was desperately angry at this silly way of turning the names upside down. But holding myself in for the time, I said: | Меня отчаянно сердит эта дрянная манера коверкать имена, но, сдерживаясь до времени, я отвечаю: |
"Ponson de Terrail." | - Понсон де Террайль. |
"Where was he lost?" 8 8 Terryat in Russian means "to lose." | - Где теряет? |
"Don't play the fool. You are not a child." | - А вы не дурите, вы не маленький. |
"That is true. I am not a child. | - Верно, не маленький. |
What are you reading?" | Ты чего читаешь? |
"'Ephrem Siren.'" | - Ефрема Сирина. |
"And who writes best. Your foreign authors? or he?" | - А кто лучше пишет: гражданские твои али этот? |
I made no reply. | Я молчу. |
"What do the foreign ones write about most?" | - Гражданские-то о чем больше пишут? - не отстает он. |
"About everything which happens to exist in life." | - Обо всем, что в жизни случается. |
"That is to say, about dogs and horses - whichever may happen to come their way." | - Стало быть, о собаках, о лошадях,- это они случаются. |
The shopman laughed. I was enraged. | Приказчик хохочет, я злюсь. |
The atmosphere was oppressive, unpleasant to me. But if I attempted to get away, the shopman stopped me. | Мне очень тяжело, неприятно, но, если я сделаю попытку уйти от них, приказчик остановит: |
"Where are you going?" | - Куда? |
And the old man would examine me. | А старик пытает меня: |
"Now, you learned man, gnaw this problem. Suppose you had a thousand naked people standing before you, five hundred women and five hundred men, and among them Adam and Eve. How would you tell which were Adam and Eve"?" | - Ну-ка, грамотник, разгрызи задачу: стоят перед тобой тыща голых людей, пятьсот баб, пятьсот мужиков, а между ними Адам, Ева - как ты найдешь Адам-Еву? |
He kept asking me this, and at length explained triumphantly: | Он долго допрашивает меня и, наконец, с торжеством объявляет: |
"Little fool, don't you see that, as they were not born, but were created, they would have no navels!" | - Дурачок, они ведь не родились, а созданы, значит - у них пупков нет! |
The old man knew an innumerable quantity of these "problems." He could wear me out with them. | Старик знает бесчисленное множество таких "задач", он может замучить ими. |
During my early days at the shop, I used to tell the shopman the contents of some of the books I had read. Now these stories came back to me in an evil form. The shopman retold them to Petr Vassilich, considerably cut up, obscenely mutilated. | Первое время дежурств в лавке я рассказывал приказчику содержание нескольких книг, прочитанных мною, теперь эти рассказы обратились во зло мне: приказчик передавал их Петру Васильеву, нарочито перевирая, грязно искажая. |