"Every one has his appointed destiny," resounded the deep voice. "Of one, the fate is heralded by angels with little silver hammers, and' of another, by devils with the butt-end of an ax." | - У всякого своя судьба,- гудит басок начетчика.-Одному судьбу ангелы куют серебряными молоточками, а другому - бес обухом топора... |
This strong, muscular, old man knew everything - the whole life of the town, all the secrets of the merchants, chinovniks, priests, and citizens. | Этот крепкий, жилистый старик всё знает - всю жизнь города, все тайны купцов, чиновников, попов, мещан. |
He was keensighted as a bird of prey, and with this had some of the qualities of the wolf and fox. I always wanted to make him angry, but he looked at me from afar, almost as if through a fog. | Он зорок, точно хищная птица, в нем смешалось что-то волчье и лисье; мне всегда хочется рассердить его, но он смотрит на меня издали и словно сквозь туман. |
He seemed to me to be surrounded by a limitless space. If one went closer to him, one seemed to be falling. | Он кажется мне окруженным бездонною пустотой; если подойти к нему ближе - куда-то провалишься. |
I felt in him some affinity to the stoker Shumov. | И я чувствую в нем нечто родственное кочегару Шу-мову. |
Although the shopman went into ecstasies over his cleverness, both to his face and behind his back, there were times when, like me, he wanted to provoke or offend the old man. | Хотя приказчик в глаза и за глаза восхищается его умом, но есть минуты, когда ему так же, как и мне, хочется разозлить, обидеть старика. |
"You are a deceiver of men," he would say, suddenly looking heatedly into the old man's face. | - А ведь обманщик ты для людей,- вдруг говорит он, задорно глядя в лицо старика. |
The latter, smiling lazily, answered: | Старик, лениво усмехаясь, отзывается: |
"Only the Lord lives without deceit, and we live among fools, you see. Can one meet fools, and not deceive them? Of what use would they be, then?" | - Один господь без обмана, а мы - в дураках живем; ежели дурака не обмануть - какая от него польза? |
The shopman lost his temper. | Приказчик горячится: |
"Not all the peasants are fools. The merchants themselves came from the peasantry!" | - Не все же мужики - дураки, ведь купцы-то из мужиков выходят! |
"We are not talking about merchants. | - Мы не про купцов беседу ведем. |
Fools do not live as rogues do. | Дураки жуликами не живут. |
A fool is like a saint - his brains are asleep." | Дурак свят, в нем мозги спят... |
The old man drawled more and more lazily, and this was very irritating. | Старик говорит всё более лениво, и это очень раздражает. |
It seemed to me that he was standing on a hillock in the midst of a quagmire. | Мне кажется, что он стоит на кочке, а вокруг него - трясина. |
It was impossible to make him angry. Either he was above rage, or he was able to hide it very successfully. | Рассердить его нельзя, он недосягаем гневу или умеет глубоко прятать его. |
But he often happened to be the one to start a dispute with me. He would come quite close to me, and smiling into his beard, remark: | Но часто бывало, что он сам начинал привязываться ко мне,- подойдет вплоть и, усмехаясь в бороду, спросит: |
"What do you call that French writer - Ponoss?" | - Как ты французского-то сочинителя зовешь -Понос? |