The shopman paid a few rubles for the picture, the seller left, bowing low to Petr Vassilich, and they sent me to the tavern to get boiling water for the tea. When I returned, I would find the valuer brisk and cheerful, looking lovingly at the purchase, and thus instructing the shopman: | Приказчик платит за икону несколько рублей, продавец уходит, низко поклонясь Петру Васильичу; меня посылают в трактир за кипятком для чая; возвратясь, я застаю начетчика бодрым, веселым; любовно разглядывая покупку, он учит приказчика: |
"Look, this icon has been very carefully done! The painting is very fine, done in the fear of God. Human feelings had no part in it." | - Гляди - икона - строгая, писана тонко, со страхом божиим, человечье - отринуто в ней... |
"And whose work is it?" asked the shopman, beaming and jumping about for joy. | - А чье письмо? - спрашивает приказчик, сияя и подпрыгивая. |
"It is too soon for you to know that." | - Это тебе рано знать. |
"But how much would connoisseurs give for it?" | - А сколько дадут знатоки? |
"That I could not say. | - Это мне неизвестно. |
Give it to me, and I will show it to some one." | Давай, кое-кому покажу... |
"Och, Petr Vassilich." | - Ох, Петр Васильич... |
"And if I sell it, you shall have half the hundred rubles. Whatever there is over, that is mine!" | - А если продам - тебе полсотни, а что сверх того -мое! |
"Och!" | - Ох... |
"You need not keep on saying 'Och'!" | - Да ты не охай... |
They drank their tea, bargaining shamelessly, looking at one another with the eyes of conspirators. | Они пьют чай, бесстыдно торгуясь, глядя друг на друга глазами жуликов. |
That the shopman was completely under the thumb of the old man was plain, and when the latter went away, he would say to me: | Приказчик весь в руках старика, это ясно; а когда старик уйдет, он скажет мне: |
"Now don't you go chattering to the mistress about this deal." | - Ты, смотри, не болтай хозяйке про эту покупку! |
When they had finished talking about the sale of the icon, the shopman would ask: | Условившись о продаже иконы, приказчик спрашивает: |
"And what news is there in the town, Petr Vassilich?" | - А что новенького в городе, Петр Васильич? |
Smoothing his beard with his yellow fingers, laying bare his oily lips, the old man told stories of the lives of the merchants. He spoke of commercial successes, of feasts, of illnesses, of weddings, and of the infidelities of husbands and wives. | Расправив бороду желтой рукой, обнажив масленые губы, старик рассказывает о жизни богатых купцов: о торговых удачах, о кутежах, о болезнях, свадьбах, об изменах жен и мужей. |
He served up these greasy stories quickly and skilfully, as a good cook serves up pancakes, with a sauce of hissing laughter. | Он печет эти жирные рассказы быстро и ловко, как хорошая кухарка блины, и поливает их шипящим смехом. |
The shopman's round face grew dark with envy and rapture. His eyes were wide with dreamy wistfulness, as he said complainingly: | Кругленькое лицо приказчика буреет от зависти и врсторга, глаза подернуты мечтательной дымкой; вздыхая, он жалобно говорит: |
"Other people live, and here am I!" | - Живут люди! А я вот... |