"Mind you look out for those were - wolves, those wizards! Look for them with all your eyes; they bring luck with them." | Приказчик поучал меня: - Ты следи за этими лешими, за колдуньями, во все глаза следи! Они счастье с собой приносят. |
When a vendor of this kind appeared, the shop-man used to send me to fetch the valuer, Petr Vas - silich, a connoisseur in old books, icons, and all kind of antiques. | Когда являлся такой продавец, приказчик посылал меня за начетчиком Петром Васильичем, знатоком старопечатных книг, икон и всяких древностей. |
He was a tall old man with a long beard, like Blessed Vassili, with intelligent eyes in a pleasant face. | Это был высокий старик, с длинной бородою Василия Блаженного, с умными глазами на приятном лице. |
The tendon of one of his legs had been removed, and he walked lame, with a long stick. Summer and winter he wore a light garment, like a cassock, and a velvet cap of a strange shape, which looked like a saucepan. | Плюсна одной ноги у него была отрублена, он ходил прихрамывая, с длинной палкой в руке, зиму и лето в легкой, тонкой поддевке, похожей на рясу, в бархатном картузе странной формы, похожем на кастрюлю. |
Usually brisk and upright, when he entered the shop, he let his shoulders droop, and bent his back, sighing gently and crossing himself often, muttering prayers and psalms to himself all the time. | Бодрый, прямой, он, входя в лавку, опускал плечи, изгибал спину, охал тихонько, часто крестился двумя перстами и всё время бормотал молитвы, псалмы. |
This pious and aged feebleness at once inspired the vendor with confidence in the valuer. | Это благочестие и старческая слабость сразу внушали продавцу доверие к начетчику. |
"What is the matter? Has something gone wrong?" the old man would ask. | - В чем дела-то выпачканы у вас? - спрашивал старик. |
"Here is a man who has brought an icon to sell. He says it is a Stroganovski." | - Вот икона продается, принес человек, говорит -строгановская. |
"What?" | - Чего? |
"A Stroganovski." | - Строгановская. - Ага... |
"Aha, my hearing is bad. The Lord has stopped my ears against the abomination of the Nikonites." | Плохо слышу, заградил господь ухо мое от мерзости словес никонианских... |
Taking off his cap, he held the icon horizontally, looked at the inscription lengthways, sideways, straight up, examined the knots in the wood, blinked, and murmured: | Сняв картуз, он держит икону горизонтально, смотрит вдоль письма, сбоку, прямо, смотрит на шпонку в доске, щуря глаза, и мурлычет: |
"The godless Nikonites, observing our love of ancient beauties, and instructed by the devil, have mali -ciously made forgeries. In these days it is very easy to make holy images, - oh, very easy! | - Безбожники никониане, любовь нашу к древнему благообразию заметя и диаволом научаемы преехидно фальшам разным, ныне и святые образа подделывают ловко, ой, ловко! |
At first sight, this might be a real Stroganovski, or an Ustiujcki painting, or even a Suzdulski, but when you look into it, it is a forgery." | С виду-те образ будто и впрямь строгановских али устюжских писем, а то - суздальских, ну, а вглядись оком внутренним фальша! |
If he said "forgery," it meant, "This icon is precious and rare." | Если он говорит "фальша", значит - икона дорогая и редкая. |
By a series of prearranged signs, he informed the shopman how much he was to give for the icon or book. I knew that the words "melancholy" and "affliction" meant ten rubles. | Ряд условных выражений указывает приказчику, сколько можно дать за икону, за книгу; я знаю, что слова "уныние и скорбь" значат - десять рублей, |