Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 226

Максим Горький

"It is not true, my lad, that your image workshop \s, the best in Russia - the best is Rogoshin's in Moscow." - Неправда это будет, малый, что ваша мастерская по иконам самолучшая в России, самолучшая-то -Рогожина, в Москве!
In confusion I stood aside for him to pass, and he went to another shop, not even troubling to go next door. Смутясь, я посторонился, а он тихонько пошел дальше, не зайдя и в лавку соседа.
"Has he gone away?" asked the shopman spitefully. - Съел? - ехидно спросил меня приказчик.
"You never told me about Rogoshin's workshop." - Вы мне не говорили про мастерскую Рогожина...
He became abusive. Он начал ругаться:
"They come in here so quietly, and all the time they know all there is to know, curse them! They understand all about the business, the dogs!" - Шляются вот эдакие тихони и всё знают, анафемы, всё понимают, старые псы...
Handsome, overfed, and selfish, he hated the peasants. When he was in a good humor, he would com plain to me: Красивенький, сытый и самолюбивый, он ненавидел мужиков и в добрые минуты жаловался мне:
"I am clever! I like cleanliness and scents, incense, and eau-de-Cologne, and though I set such a value on myself, I am obliged to bow and scrape to some peasant, to get five copecks' profit out of him for the mistress. - Я - умный, я чистоту люблю, хорошие запахи -ладан, одеколон, а при таком моем достоинстве должен вонючему мужику в пояс кланяться, чтоб он хозяйке пятак барыша дал!
Do you think it is fair? Хорошо это мне?
What is a peasant, after all? Что такое мужик?
A bundle of foul wool, a winter louse, and yet " Кислая шерсть, вошь земная, а между тем...
And he fell into an indignant silence. Он огорченно умолкал.
I liked the peasants. There was something elusive about each one of them which reminded me of Yaakov. Мне мужики нравились, в каждом из них чувствовалось нечто таинственное, как в Якове.
Sometimes there would climb into the shop a miserable-looking figure in a chapan7 put on over a short, fur-coat. He would take off his shaggy cap, cross himself with two fingers, look into the corner where the lamp glimmered, yet try not to, lest his eyes rest on the unblessed icons. Then glancing around, without speaking for some time, he would manage at length to say: Бывало, влезет в лавку грузная фигура в чапане, надетом сверху полушубка, снимет мохнатую шапку, перекрестится двумя перстами, глядя в угол, где мерцает лампада, и стараясь не задевать глазами неосвященных икон, потом молча пощупает взглядом вокруг себя и скажет:
"Give me a psalter with a commentary." - Дай-кось Псалтирь толковую!
Tucking up the sleeves of his chapan he would read the pages, as he turned them over with clumsy movement, biting his lips the while. Засучив рукава чапана, он долго читает выходной лист, шевеля землистыми, до крови потрескавшимися губами.
"Haven't you any more ancient than this?" - Подревнее - нет?
"An old one would cost a thousand rubles, as you know." - Древние - тысячи целковых стоят, как вы знаете...
"I know." - Знаем.