We have psalters with notes and comments, the books of Ephrem Siren, Kyrillov, and all the canonical books and breviaries. Please come and look at them. | Псалтири следованные и толковые, Ефрема Сирина книги, Кирилловы, уставы, часословы -пожалуйте, взгляните! |
All kinds of icons, whatever you want, at various prices. Only the best work, - dark colors! | Иконы все, какие желаете, на разные цены, лучшей работы, темных красок! |
We take orders, too, if you wish it, for all kinds of saints and madonnas. | На заказ пишем кого угодно, всех святых и богородиц! |
Perhaps you would like to order something for a Name Day, or for your family? | Именную, может, желаете заказать, семейную? |
This is the best workshop in Russia! | Лучшая мастерская в России! |
Here are the best goods in the town!" | Первая торговля в городе! |
The impervious and inscrutable customer would look at me for a long time in silence. Suddenly pushing me aside with an arm like a piece of wood, he would go into the shop next door, and my shopman, rubbing his large ears, grumbled angrily : | Непроницаемый и непонятный покупатель долго молчит, глядя на меня, как на собаку, и вдруг, отодвинув меня в сторону деревянной рукою, идет в лавку соседа, а приказчик мой, потирая большие уши, сердито ворчит: |
"You have let him go! You're a nice salesman!" | - Упустил, тор-рговец... |
In the next shop could be heard a soft, sweet voice, pouring forth a speech which had the effect of a narcotic. | В лавке соседа гудит мягкий, сладкий голос, течет одуряющая речь: |
"We don't sell sheepskins or boots, my friend, but the blessing of God, which is of more value than silver or gold; which, in fact, is priceless." | - Мы, родимый, не овчиной торгуем, не сапогом, а- божьей благодатью, которая превыше сребра-злата, и нет ей никакой цены... |
"The devil!" whispered our shopman, full of envy and almost beside himself with rage. "A curse on the eyes of that muzhik! | - Ч-чёрт! - шепчет мой приказчик с завистью и восхищением.- Здорово заливает глаза мужику! |
You must learn! | Учись! |
You must learn!" | Учись! |
I did honestly try to learn, for one ought to do well whatever one has to do. | Я учился добросовестно,- всякое дело надо делать хорошо, коли взялся за него. |
But I was not a success at enticing the customers in, nor as a salesman. These gruff men, so sparing of their words, those old women who looked like rats, always for some reason timid and abject, aroused my pity, and I wanted to tell them on the quiet the real value of the icons, and not ask for the extra two greven. | Но я плохо преуспевал в заманивании покупателей и в торговле,- эти угрюмые мужики, скупые на слова, старухи, похожие на крыс, всегда чем-то испуганные, поникшие, вызывали у меня жалость к ним, хотелось сказать тихонько покупателю настоящую цену иконы, не запрашивая лишнего двугривенного. Все они казались мне бедными, голодными, и было странно видеть, что эти люди платят по три рубля с полтиной за Псалтырь - книгу, которую они покупали чаше других. |
They amazed me by their knowledge of books, and of the value of the painting on the icons. One day a gray-haired old man whom I had herded into the shop said to me shortly: | Они удивляли меня своим знанием книг, достоинств письма на иконах, а однажды седенький старичок, которого я загонял в лавку, кротко сказал мне: |