Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 225

Максим Горький

We have psalters with notes and comments, the books of Ephrem Siren, Kyrillov, and all the canonical books and breviaries. Please come and look at them. Псалтири следованные и толковые, Ефрема Сирина книги, Кирилловы, уставы, часословы -пожалуйте, взгляните!
All kinds of icons, whatever you want, at various prices. Only the best work, - dark colors! Иконы все, какие желаете, на разные цены, лучшей работы, темных красок!
We take orders, too, if you wish it, for all kinds of saints and madonnas. На заказ пишем кого угодно, всех святых и богородиц!
Perhaps you would like to order something for a Name Day, or for your family? Именную, может, желаете заказать, семейную?
This is the best workshop in Russia! Лучшая мастерская в России!
Here are the best goods in the town!" Первая торговля в городе!
The impervious and inscrutable customer would look at me for a long time in silence. Suddenly pushing me aside with an arm like a piece of wood, he would go into the shop next door, and my shopman, rubbing his large ears, grumbled angrily : Непроницаемый и непонятный покупатель долго молчит, глядя на меня, как на собаку, и вдруг, отодвинув меня в сторону деревянной рукою, идет в лавку соседа, а приказчик мой, потирая большие уши, сердито ворчит:
"You have let him go! You're a nice salesman!" - Упустил, тор-рговец...
In the next shop could be heard a soft, sweet voice, pouring forth a speech which had the effect of a narcotic. В лавке соседа гудит мягкий, сладкий голос, течет одуряющая речь:
"We don't sell sheepskins or boots, my friend, but the blessing of God, which is of more value than silver or gold; which, in fact, is priceless." - Мы, родимый, не овчиной торгуем, не сапогом, а- божьей благодатью, которая превыше сребра-злата, и нет ей никакой цены...
"The devil!" whispered our shopman, full of envy and almost beside himself with rage. "A curse on the eyes of that muzhik! - Ч-чёрт! - шепчет мой приказчик с завистью и восхищением.- Здорово заливает глаза мужику!
You must learn! Учись!
You must learn!" Учись!
I did honestly try to learn, for one ought to do well whatever one has to do. Я учился добросовестно,- всякое дело надо делать хорошо, коли взялся за него.
But I was not a success at enticing the customers in, nor as a salesman. These gruff men, so sparing of their words, those old women who looked like rats, always for some reason timid and abject, aroused my pity, and I wanted to tell them on the quiet the real value of the icons, and not ask for the extra two greven. Но я плохо преуспевал в заманивании покупателей и в торговле,- эти угрюмые мужики, скупые на слова, старухи, похожие на крыс, всегда чем-то испуганные, поникшие, вызывали у меня жалость к ним, хотелось сказать тихонько покупателю настоящую цену иконы, не запрашивая лишнего двугривенного. Все они казались мне бедными, голодными, и было странно видеть, что эти люди платят по три рубля с полтиной за Псалтырь - книгу, которую они покупали чаше других.
They amazed me by their knowledge of books, and of the value of the painting on the icons. One day a gray-haired old man whom I had herded into the shop said to me shortly: Они удивляли меня своим знанием книг, достоинств письма на иконах, а однажды седенький старичок, которого я загонял в лавку, кротко сказал мне: