Sometimes when I looked at him, I seemed to be falling into silent space, into a bottomless pit full of twilight. | Иногда я, глядя на него, как бы проваливаюсь в немую пустоту, в бездонную яму и сумрак. |
"Every one is married but you, Yaakov. Why haven't you ever married?" | - Вот все женятся, а ты, Яков, почему не женишься? |
"Why? | - А на што? |
I have always been a favorite with the women, thank God, but it's like this. | Бабу я и так завсегда добуду, это, слава богу, просто... |
When one is married, one has to live in one place, settle down on the land. My land is very poor, a very small piece, and my uncle has taken even that from me. | Женатому надо на месте жить, крестьянствовать, а у меня - земля плохая, да и мало ее, да и ту дядя отобрал. |
When my young brother came back from being a soldier, he fell out with our uncle, and was brought before the court for punching his head. | Воротился брательник из солдат, давай с дядей спорить, судиться, да - колом его по голове. |
There was blood shed over the matter, in fact. | Кровь пролил. |
And for that they sent him to prison for a year and a half. When you come out of prison, son, there is only one road for you; and that leads back to prison again. | Его за это - в острог на полтора года, а из острога - одна дорога, - опять в острог. |
His wife was such a pleasant young woman - but what is the use of talking about it? | А жена его утешная молодуха была... да что говорить! |
When one is married, one ought to be master of one's own stable. But a soldier is not even master of his own life." | Женился - значит сиди около своей конуры хозяином, а солдат - не хозяин своей жизни. |
"Do you say your prayers?" | - Ты богу молишься? |
"You fun - n - y - y fellow, of course I do!" | - Ч-чудак! Конешно, молюсь... |
"But how?" | - А как? |
"All kinds of ways." | - Всяко. |
"What prayers do you say?" | - Ты какие молитвы читаешь? |
"I know the night prayers. | - Молитвов я не знаю. |
I say quite simply, my brother: 'Lord Jesus, while I live, have mercy on me, and when I am dead give me rest. Save me. Lord, from sickness.' and one or two other things I say." | Я, братец, просто: господи Исусе, живого -помилуй, мертвого - упокой, спаси, господи, от болезни... Ну, еще что-нибудь скажу... |
"What things?" | - Что? |
"Several things. | - А так! |
Even what you don't say, gets to Him." | Ему - что ни скажи, всё дойдет! |
His manner to me was kind, but full of curiosity, as it might have been to a clever kitten which could perform amusing tricks. | Он относится ко мне ласково, с любопытством, как к неглупому кутенку, который умеет делать забавные штуки. |