Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 217

Максим Горький

And the stewardess talked all the time, now complainingly and scolding, now crossly and mockingly. А буфетчица всё говорит о чем-то, то жалобно и ворчливо, то сердито и насмешливо.
I did not grasp the meaning of her speech, although I dimly guessed at it - at its pitiful, low, shameful meaning. Смысл ее речей не доходит до меня, хотя я как бы издали догадываюсь о нем, - это жалкий, нищенский, стыдный смысл.
But I was not disturbed by it. I lived far away from the stewardess, and from all that went on in the boat. I lived behind a great rugged rock, which hid from me all that world. All that went on during those days and nights flowed aVay into space. Но я не возмущаюсь - я живу далеко от буфетчицы и ото всего, что делается на пароходе, я - за большим мохнатым камнем, он скрывает от меня весь этот мир, день и ночь плывущий куда-то.
"Our Gavrilovna is quite in love with you." I heard the laughing words of Lusha as in a dream. - Совсем влюбилась в тебя наша Г авриловна, - как сквозь сон слышу я насмешливые слова Луши.
"Open your mouth, and take your happiness." - Разевай рот, лови счастье...
And not only did she make fun of me, but all the dining-room attendants knew of the weakness of their mistress. The cook said, with a frown: "The woman has tasted everything, and now she has a fancy for pastry! Не только она высмеивает меня, вся буфетная прислуга знает о слабости хозяйки, а повар говорит, морщась: - Всего баба покушала -пирожного захотела, безе!
People like that 1 You look, Pyeshkov, before you leap." Н-народ... Гляди, Пешко?в, в оба, а зри - в три...
And Yaakov also gave me paternal advice. "Of course, if you were a year or two older, I should give you different advice, but at your age, it is better for you to keep yourself to yourself. И Яков тоже внушает мне отечески деловито: -Конешно, ежели бы ты был лета на два старше, ну - я бы те сказал иначе как, а теперь, при твоих годах, - лучше, пожалуй, не сдавайся!
However, you must do as you like." А то - как хошь...
"Shut up!" said I. "The whole thing is disgusting." - Брось, - говорю я, - пакость это...
"Of course it is." Он соглашается: - Конешно...
But almost immediately after this, trying to make the limp hair on his head stand up with his fingers, he said tersely, in well-rounded periods: "Well, one must look at it from her point of view, too. She has a miserable, comfortless job. Но тотчас же, пытаясь растрепать пальцами свалявшиеся волосы на голове, сеет свои кругленькие слова: - Ну, тоже и ее дело надо понять, - это дело - скудное, дело зимнее...
Even a dog likes to be stroked, and how much more a human being. И собака любит, когда ее гладят, того боле -человек!
A female lives by caresses, as a mushroom by moisture. Баба живет лаской, как гриб сыростью.
She ought to be ashamed of herself, but what is she to do?" Ей, поди, самой стыдно, а - что делать? Тело просит холи и - ничего боле...
I asked, looking intently into his elusive eyes: "Do you begrudge her that, then?" Я спрашиваю, с напряжением глядя в его неуловимые глаза: - Тебе - жалко ее?
"What is she to me? - Мне-то?
Is she my mother? Мать она мне, что ли?
And if she were But you are a funny fellow!" Матерей не жалеют, а ты... чудак!
He laughed in a low voice, like the beating of a drum. Он смеется негромко, разбитым бубенчиком.