I said to him, | Я говорю: |
'This is a business which I can set right for you, your Honor.' | "Это дело я, ваше благородие, могу поправить". |
He shut me up. | Он - на меня: |
'It is a thing,' he grumbled, 'which the cleverest workman could not manage.' | "Молчать! Тут, бает, самолучший мастер ничего не мог..." |
Then I said to him, | А я ему: |
'Sometimes a shepherd is cleverer than a general.' I felt very brave toward every one just then. Nothing mattered now, with Siberia before me. | "Случается, что и пастух умнее генерала", - я тогда осмелел очень ко всему, всё едино - впереди Сибирь! |
'All right; try,' he said, 'but if it smokes worse afterwards I will break all your bones for you.' | Он говорит: "Валяй, ну, говорит, если ещё хуже буде - я те кости в дробь истолку!" |
In two days I had finished the work. The constable was astonished. 'AchP he cried, 'you fool, you blockhead! | В двое суток я ему дело наладил удивляется квартальный, кричит: "Ах ты, дурак, болван! |
Why, you are a skilled workman, and you steal horses! How is it? | Ведь ты - мастер, а ты коней крадешь, как это?" |
I said to him, | Я ему баю: |
' That was simply a piece of foolery, your Honor.' | "Это, мол, ваше благородие, просто глупость." - |
'That's true,' he said, 'it was foolery. I am sorry for you.' | "Верно, говорит, глупость, жалко, говорит, мне тебя!" |
' Yes, I am sorry,' he repeated. | Да. Жалко, дескать. |
Do you see"? | Видал? |
A man in the police force, carrying out his duties without remorse, and yet he was sorry for me." | Полицейский человек, по должности своей безжалостный, а вот пожалел... |
"Well, what happened then?" I asked him. | - Ну, и что же? - спрашиваю я. |
"Nothing. | - Ничего. |
He was sorry for me. | Пожалел. |
What else should happen?" | А чего еще? |
"What was the use of pitying you? You are like a stone." | - Чего ж тебя жалеть, ты вон какой камень! |
Yaakov laughed good-naturedly. "Funny fellow! | Яков добродушно смеется: - Ч-чудак! |
A stone, you say? | Камень, говорит, а? |
Well, one may feel for stones. A stone also serves in its proper place; streets are paved with stones. | А ты и камень сумей пожалеть, камень тоже своему месту служит, камнем улицы мостят. |
One ought to pity all kinds of materials; nothing is in its place by chance. | Всякой материал жалеть надо, зря ничего не лежит. |
What is soil? | Что есть песок? |
Yet little blades of grass grow in it/' | А и на нем растут былинки... |