The Greeks cannot speak our language. They chatter whatever comes into their heads, and it sounds like words; but what they say or about what it is impossible to understand. | Греки не могут по-нашему, они лопочут как попало, говорят будто слова, а что к чему - нельзя понять. |
You have to talk on your fingers to them. | С ними надо на пальцах говорить. |
But my old man managed to talk so that even the Greeks understood him. He muttered something, and they knew what he meant. | А старичок мой - он прикидывался, что будто и греков понимает, бормочет - карамара да калимера. |
An artful old man he was. He knew how to work upon them. | Хитрый был старичок, здорово калил их!.. |
Again you want to know what sort of people? | Опять ты спрашиваешь - какие? |
You funny fellow! What should people be like? | Чудак, какие же люди могут быть? |
They were black, of course; and the Rumanians, too, were of the same faith. | Ну, конешно, чёрные они, и румыне тоже чёрные, это одна вера. |
The Bulgars are also black, but they hold the same religion as ourselves. | Болгаре тоже чёрные, ну, эти веруют по-нашему. |
As for the Greeks, they are of the same race as the Turks." | А греки - это вроде турков... |
It seemed to me that he was not telling me all he knew; that there was something which he did not wish to tell. | Мне казалось, что он говорит не всё, что знает; есть у него ещё что-то, о чём он не хочет сказать. |
From illustrations in the magazines I knew that the capital of Greece was Athens, an ancient and most beautiful town. But Yaakov shook his head doubtfully as he rejected the idea. | По картинам журналов я знал, что столица Греции Афины - древнейший и очень красивый город, но Яков, сомнительно покачивая головой, отвергал Афины. |
"They have been telling you lies, my friend. There is no place called Athens, but there is a place called Athon; only it is not a town, but a hill with a monastery on it, and that is all. | - Это тебе наврали, браток, Афинов нету, а есть -Афон, только это не город, а гора, и на ней -монастырь. Боле ничего. |
It is called the Holy Hill of Athon. There are pictures of it; the old man used to sell them. | Называется: святая гора Афон, такие картинки есть, старик торговал ими. |
There is a town called Byelgorod, which stands on the Dounai River, built in the style of Yaroslav or Nijni. | Есть город Белгород, стоит на Дунай-реке, вроде Ярославля алибо Нижнего. |
Their towns are nothing out of the ordinary, but their villages, that is another matter. | Города у них неказисты, а вот деревни - другое дело! |
Their women, too - well, they are absolutely killingly pleasant. | Бабы тоже, ну, бабы просто до смерти утешны! |
I very nearly stayed there altogether for the sake of one. What the deuce was her name?' | Из-за одной я чуть не остался там, - как бишь её звали? |
He rubbed his perspiring face hard with the palms of his hands, and his coarse hair clicked softly. In his throat, somewhere deep down, rumbled his laugh, like the rattle of a drum. | Он крепко трёт ладонями слепое лицо, жёсткие волосы тихонько хрустят, в горле у него, глубоко где-то, звучит смех, напоминая бряканье разбитого бубенчика. |
"How forgetful a man can be! | - Забывчив человек! |