And yet, you know, we were - When she said good-by to me - she cried, and I cried, too. Good -go-o - " Calmly and with an entire absence of reticence, he began to instruct me in the way to behave to women. | А ведь как мы с ней, бывало... Прощалась она плакала, и я плакал даже, ей-бо-о... Он со спокойным бесстыдством начинал поучать меня, как нужно обращаться с женщинами. |
We were sitting on the deck. The warm moon-light night swam to meet us; the meadow-land of the shore was hardly visible beyond the silver water. In the heavens twinkled yellow lights; these were certain stars which had been captivated by the earth. | Мы сидим на корме, тёплая лунная ночь плывёт навстречу нам, луговой берег едва виден за серебряной водою, с горного - мигают жёлтые огни, какие-то звёзды, пленённые землёю. |
All around there was movement, sleeplessly palpitating, quiet; but real life was going on. | Всё вокруг движется, бессонно трепещет, живёт тихою, но настойчивой жизнью. |
Into this pleas - ant, melancholy silence fell the hoarse words: | В милую, грустную тишину падают сиповатые слова: |
"And so we let go of each other's hands and parted." | - Бывало, раскинет руки, распнется... |
Yaakov's stories were immodest, but not repulsive, for they were neither boastful nor cruel, and there was a ring of artlessness and sorrow in them. | Рассказ Якова бесстыден, но не противен, в нём нет хвастовства, в нём нет жестокости, а звучит что-то простодушное и немножко печали. |
The moon in the sky was also shamelessly naked, and moved me in the same way, setting me fretting for I knew not what. | Луна в небе тоже бесстыдно гола и так же волнует, заставляя грустить о чём-то. |
I remembered only what was good, the very best thing in my life - Queen Margot and the verses, unforgettable in their truth: | Вспоминается только хорошее, самое лучшее -Королева Марго и незабвенные своею правдой стихи: |
Only a song has need of beauty, While beauty has no need of songs. | Только песне нужна красота, Красоте же - и песни не надо... |
Shaking off this dreamy mood as if it had been a light doze, I again asked the stoker about his life and what he had seen. | Стряхивая с себя это мечтательное настроение, как лёгкую дремоту, я снова выспрашиваю кочегара об его жизни, о том, что он видел. |
"You 're a funny fellow," he said. "What am I to tell ycu? | - Чудак ты, - говорит он, -- чего же тебе сказать? |
I have seen everything. | Я всё видел. |
You ask have I seen a monastery? | Спроси: монастыри видел? |
I have. | Видел. |
Traktirs? | А трактиры? |
I have seen them also. | Тоже видел. |
I have seen the life of a gentleman and the life of a peasant. | Видел господскую жизнь и мужицкую. |
I have lived well-fed, and I have lived hungry." | Жил сыто, жил и голодно... |
Slowly, as if he were crossing a deep stream by a shaky, dangerous bridge, he recalled the past. | Медленно, точно переходя глубокий ручей по зыбкому, опасному мосту, он вспоминает: |
"For instance, I was sitting in the police station after the horse-stealing affair. 'They will send me to Siberia,' I was thinking when the constable began to rage because the stove in his new house smoked. | - Ну, вот, напримерно, сижу я в части, за конокрадство - будет мне Сибирь, думаю! А квартальный - ругается, печи у него дымят в новом доме. |