Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 210

Максим Горький

And yet, you know, we were - When she said good-by to me - she cried, and I cried, too. Good -go-o - " Calmly and with an entire absence of reticence, he began to instruct me in the way to behave to women. А ведь как мы с ней, бывало... Прощалась она плакала, и я плакал даже, ей-бо-о... Он со спокойным бесстыдством начинал поучать меня, как нужно обращаться с женщинами.
We were sitting on the deck. The warm moon-light night swam to meet us; the meadow-land of the shore was hardly visible beyond the silver water. In the heavens twinkled yellow lights; these were certain stars which had been captivated by the earth. Мы сидим на корме, тёплая лунная ночь плывёт навстречу нам, луговой берег едва виден за серебряной водою, с горного - мигают жёлтые огни, какие-то звёзды, пленённые землёю.
All around there was movement, sleeplessly palpitating, quiet; but real life was going on. Всё вокруг движется, бессонно трепещет, живёт тихою, но настойчивой жизнью.
Into this pleas - ant, melancholy silence fell the hoarse words: В милую, грустную тишину падают сиповатые слова:
"And so we let go of each other's hands and parted." - Бывало, раскинет руки, распнется...
Yaakov's stories were immodest, but not repulsive, for they were neither boastful nor cruel, and there was a ring of artlessness and sorrow in them. Рассказ Якова бесстыден, но не противен, в нём нет хвастовства, в нём нет жестокости, а звучит что-то простодушное и немножко печали.
The moon in the sky was also shamelessly naked, and moved me in the same way, setting me fretting for I knew not what. Луна в небе тоже бесстыдно гола и так же волнует, заставляя грустить о чём-то.
I remembered only what was good, the very best thing in my life - Queen Margot and the verses, unforgettable in their truth: Вспоминается только хорошее, самое лучшее -Королева Марго и незабвенные своею правдой стихи:
Only a song has need of beauty, While beauty has no need of songs. Только песне нужна красота, Красоте же - и песни не надо...
Shaking off this dreamy mood as if it had been a light doze, I again asked the stoker about his life and what he had seen. Стряхивая с себя это мечтательное настроение, как лёгкую дремоту, я снова выспрашиваю кочегара об его жизни, о том, что он видел.
"You 're a funny fellow," he said. "What am I to tell ycu? - Чудак ты, - говорит он, -- чего же тебе сказать?
I have seen everything. Я всё видел.
You ask have I seen a monastery? Спроси: монастыри видел?
I have. Видел.
Traktirs? А трактиры?
I have seen them also. Тоже видел.
I have seen the life of a gentleman and the life of a peasant. Видел господскую жизнь и мужицкую.
I have lived well-fed, and I have lived hungry." Жил сыто, жил и голодно...
Slowly, as if he were crossing a deep stream by a shaky, dangerous bridge, he recalled the past. Медленно, точно переходя глубокий ручей по зыбкому, опасному мосту, он вспоминает:
"For instance, I was sitting in the police station after the horse-stealing affair. 'They will send me to Siberia,' I was thinking when the constable began to rage because the stove in his new house smoked. - Ну, вот, напримерно, сижу я в части, за конокрадство - будет мне Сибирь, думаю! А квартальный - ругается, печи у него дымят в новом доме.