Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 212

Максим Горький

When the stoker spoke like this, it was quite clear to me that he knew something more than I could grasp. Когда кочегар говорит так, мне особенно ясно, что он знает что-то непостижимое для меня.
"What do you think of the cook?" I asked him. - Что ты думаешь о поваре? - спрашиваю я.
"Of Medvyejenok?" said Yaakov, calmly. - Про Медвежонка-то? - равнодушно говорит Яков.
"What do I think of him? - Что про него думать?
There is nothing to think about him at all." Тут думать вовсе нечего.
That was true. Это верно.
Ivan Ivanovich was so strictly correct and smooth that one's thoughts could get no grip on him. Иван Иванович такой строго правильный, гладкий, что мысль не может зацепиться за него.
There was only one interesting thing about him: he loved the stoker, was always scolding him, and yet always invited him to tea. В нем интересно только одно: он не любит кочегара, всегда ругает его и - всегда приглашает пить чай.
One day he said to him: "If you had been my serf and I had been your master, I would have flogged you seven times each week, you sluggard!" Однажды он сказал ему: - Кабы стояло крепостное право да был бы я твой барин - я бы те, дармоеда, каждую неделю по семи раз порол!
Yaakov replied in a serious tone: "Seven times? That's rather a lot!" Яков серьезно заметил: - Семь разов - многонько!
Although he abused the stoker, the cook for some reason or other fed him with all kinds of things. He would throw a morsel to him roughly and say: "There. Gobble it up!" Ругая кочегара, повар зачем-то кормит его всякой всячиной; грубо сунет ему кусок и скажет: - Жри!
Yaakov would devour it without any haste, saying: "I am accumulating a reserve of strength through you, Ivan Ivanovich." Яков, не торопясь, жует и говорит: - Множество силы накоплю я через тебя, Иван Иваныч!
"And what is the use of strength to you, lazy-bones?" - А куда тебе, лентяю, сила?
"What is the use? - Как куда?
Why, I shall live all the longer for it.' Жить буду долго...
"Why should you live, useless one?" - Да зачем тебе жить? Леший!
"But useless people go on living. - И леший живет.
Besides, you know, it is very amusing to be alive, isn't it? Али, скажешь, не забавно жить-то?
Living, Ivan Ivanovich, is a very comforting business." Жить, Иван Иваныч, утешно очень...
"What an idiot!" - Экой едиот!
"Why do you say that?" - Чего это?
"I-di-ot!" - Е-ди-от.
"There's a way of speaking!" said Yaakov in amazement, and Medvyejenok said to me: "Just think of it! We dry up our blood and roast the marrow out of our bones in that infernal heat at the stoves while he guzzles like a boar!" - Вона какое слово, - удивляется Яков, а Медвежонок говорит мне: - Вот, сообрази: мы кровь сочим, кости сушим в адовой жаре у плиты, а он - на? вот, жует себе, как боров!