When the stoker spoke like this, it was quite clear to me that he knew something more than I could grasp. | Когда кочегар говорит так, мне особенно ясно, что он знает что-то непостижимое для меня. |
"What do you think of the cook?" I asked him. | - Что ты думаешь о поваре? - спрашиваю я. |
"Of Medvyejenok?" said Yaakov, calmly. | - Про Медвежонка-то? - равнодушно говорит Яков. |
"What do I think of him? | - Что про него думать? |
There is nothing to think about him at all." | Тут думать вовсе нечего. |
That was true. | Это верно. |
Ivan Ivanovich was so strictly correct and smooth that one's thoughts could get no grip on him. | Иван Иванович такой строго правильный, гладкий, что мысль не может зацепиться за него. |
There was only one interesting thing about him: he loved the stoker, was always scolding him, and yet always invited him to tea. | В нем интересно только одно: он не любит кочегара, всегда ругает его и - всегда приглашает пить чай. |
One day he said to him: "If you had been my serf and I had been your master, I would have flogged you seven times each week, you sluggard!" | Однажды он сказал ему: - Кабы стояло крепостное право да был бы я твой барин - я бы те, дармоеда, каждую неделю по семи раз порол! |
Yaakov replied in a serious tone: "Seven times? That's rather a lot!" | Яков серьезно заметил: - Семь разов - многонько! |
Although he abused the stoker, the cook for some reason or other fed him with all kinds of things. He would throw a morsel to him roughly and say: "There. Gobble it up!" | Ругая кочегара, повар зачем-то кормит его всякой всячиной; грубо сунет ему кусок и скажет: - Жри! |
Yaakov would devour it without any haste, saying: "I am accumulating a reserve of strength through you, Ivan Ivanovich." | Яков, не торопясь, жует и говорит: - Множество силы накоплю я через тебя, Иван Иваныч! |
"And what is the use of strength to you, lazy-bones?" | - А куда тебе, лентяю, сила? |
"What is the use? | - Как куда? |
Why, I shall live all the longer for it.' | Жить буду долго... |
"Why should you live, useless one?" | - Да зачем тебе жить? Леший! |
"But useless people go on living. | - И леший живет. |
Besides, you know, it is very amusing to be alive, isn't it? | Али, скажешь, не забавно жить-то? |
Living, Ivan Ivanovich, is a very comforting business." | Жить, Иван Иваныч, утешно очень... |
"What an idiot!" | - Экой едиот! |
"Why do you say that?" | - Чего это? |
"I-di-ot!" | - Е-ди-от. |
"There's a way of speaking!" said Yaakov in amazement, and Medvyejenok said to me: "Just think of it! We dry up our blood and roast the marrow out of our bones in that infernal heat at the stoves while he guzzles like a boar!" | - Вона какое слово, - удивляется Яков, а Медвежонок говорит мне: - Вот, сообрази: мы кровь сочим, кости сушим в адовой жаре у плиты, а он - на? вот, жует себе, как боров! |