Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 208

Максим Горький

"There is nothing to worry about. - Ничего, купец!
No one knows when he is destined to die. Никто ведь не знает, где ему заказано помереть.
One man will eat mushrooms, fall ill and die, while thousands of people can eat mushrooms and be all the better for them. Yet one will die. Иной человек поест грибов, да хвать - и помер! Тыщи людей грибы едят на здоровье, а один - на смерть!
And what are mushrooms?" А - что грибы?
Broad and strong, he stood like a rock in front of the merchant, and poured his words over him like bran. Широкий, крепкий, он жерновом стоял перед купцом и сыпал на него слова, как отруби.
At first the merchant wept silently, wiping the tears from his beard with his broad palms, but when he had heard him out, he roared: Сначала купец молча плакал, отирая слёзы с бороды широкими ладонями, но, прислушавшись, взвыл:
"What do you mean by torturing me like this? - Леший! Что ты из меня душеньку тянешь?
Fellow-Christians, take him away, or there will be murder!" Православные, уберите его, а то - грех будет!
Yaakov went away, calmly saying: Яков, спокойно отходя, сказал:
"How funny people are! - Чудак народ!
You go to them out of kindness, and all they do is to abuse you!" К нему - с добром, а он - колом...
Sometimes I thought the stoker a fool, but more often I thought that he purposely pretended to be stupid. Иногда кочегар казался мне дурачком, но чаще я думал, что он нарочно притворяется глупым.
I asked him straight out about his youth and his wanderings around the world. The result was not what I meant it to be. Throwing his head back, almost closing his dark, copper-colored eyes, he stroked his mossy face with his hand and drawled: Мне упрямо хотелось выспросить его о том, как он ходил по земле, что видел, но это плохо удавалось; закидывая голову вверх, чуть приоткрыв медвежьи тёмные глаза, он гладил рукою мшистое свое лицо и тянул, вспоминая:
"People everywhere. Brother, - everywhere, - are simple as ants! - Народишку везде, браток, как муравья!
And where there are people, there is always trouble, I tell you! И там народ, и тут, - суета, я те скажу!
The greater number, of course, are peasants. The earth is absolutely strewn with muzhiks - like autumn leaves, as we say. Боле всего, конешно, крестьян, - прямо засыпана земля мужиком, как осенним листом, скажем.
I have seen the Bulgars, and Greeks, too, and those -what do you call them? - Serbians; Rumanians also, and all kinds of Gipsies. Are there many different sorts? Болгаре? Видал болгаров, и греков тоже, а то сербей, румынцев тоже и всяких цыган, - много их, разных!
What sort of people? Какой народ?
What do you mean by that? Да ведь какой же?
In the towns they are townspeople, and in the country - why, they are just like the country people among us. В городах - городской, в деревнях - деревенской, совсем как у нас.
They resemble them in many ways. Схожести много.
Some of them even speak our tongue, though badly, as, for instance, the Tatars and the Mordovans. Которые даже говорят по-нашему, только плохо, как, напримерно, татаре али мордва.