"There is nothing to worry about. | - Ничего, купец! |
No one knows when he is destined to die. | Никто ведь не знает, где ему заказано помереть. |
One man will eat mushrooms, fall ill and die, while thousands of people can eat mushrooms and be all the better for them. Yet one will die. | Иной человек поест грибов, да хвать - и помер! Тыщи людей грибы едят на здоровье, а один - на смерть! |
And what are mushrooms?" | А - что грибы? |
Broad and strong, he stood like a rock in front of the merchant, and poured his words over him like bran. | Широкий, крепкий, он жерновом стоял перед купцом и сыпал на него слова, как отруби. |
At first the merchant wept silently, wiping the tears from his beard with his broad palms, but when he had heard him out, he roared: | Сначала купец молча плакал, отирая слёзы с бороды широкими ладонями, но, прислушавшись, взвыл: |
"What do you mean by torturing me like this? | - Леший! Что ты из меня душеньку тянешь? |
Fellow-Christians, take him away, or there will be murder!" | Православные, уберите его, а то - грех будет! |
Yaakov went away, calmly saying: | Яков, спокойно отходя, сказал: |
"How funny people are! | - Чудак народ! |
You go to them out of kindness, and all they do is to abuse you!" | К нему - с добром, а он - колом... |
Sometimes I thought the stoker a fool, but more often I thought that he purposely pretended to be stupid. | Иногда кочегар казался мне дурачком, но чаще я думал, что он нарочно притворяется глупым. |
I asked him straight out about his youth and his wanderings around the world. The result was not what I meant it to be. Throwing his head back, almost closing his dark, copper-colored eyes, he stroked his mossy face with his hand and drawled: | Мне упрямо хотелось выспросить его о том, как он ходил по земле, что видел, но это плохо удавалось; закидывая голову вверх, чуть приоткрыв медвежьи тёмные глаза, он гладил рукою мшистое свое лицо и тянул, вспоминая: |
"People everywhere. Brother, - everywhere, - are simple as ants! | - Народишку везде, браток, как муравья! |
And where there are people, there is always trouble, I tell you! | И там народ, и тут, - суета, я те скажу! |
The greater number, of course, are peasants. The earth is absolutely strewn with muzhiks - like autumn leaves, as we say. | Боле всего, конешно, крестьян, - прямо засыпана земля мужиком, как осенним листом, скажем. |
I have seen the Bulgars, and Greeks, too, and those -what do you call them? - Serbians; Rumanians also, and all kinds of Gipsies. Are there many different sorts? | Болгаре? Видал болгаров, и греков тоже, а то сербей, румынцев тоже и всяких цыган, - много их, разных! |
What sort of people? | Какой народ? |
What do you mean by that? | Да ведь какой же? |
In the towns they are townspeople, and in the country - why, they are just like the country people among us. | В городах - городской, в деревнях - деревенской, совсем как у нас. |
They resemble them in many ways. | Схожести много. |
Some of them even speak our tongue, though badly, as, for instance, the Tatars and the Mordovans. | Которые даже говорят по-нашему, только плохо, как, напримерно, татаре али мордва. |